Akár feliratosan, akár szinkronosan néz filmeket az ember, időnként felkapja a fejét egy-egy furcsa szöveg hallatán/olvasatán. Rosszabb esetben pedig fel sem tűnik, hogy a fordítók milyen merényletet követnek el egy-egy szöveg kapcsán az eredeti szöveg ellen. Alább következzen tehát, hogy szerintem mi az 5 ilyen legklasszikusabb leiterjakab, amit el szokás követni egy brit/amerikai produkció fordítása során.
Captain = kapitány
Természetesen ha Jack Sparrow-ról beszélünk, akkor ezt nem mondaná senki félrefordításnak, még talán Amerika Kapitány esetében sem rezeg annyira a léc (lévén, hogy ott inkább a fantázianéven, mintsem a rangon van a hangsúly), azonban sajnos a Captain egyben a századosi rangot is jelenti a hadseregben, anélkül, hogy ezt a legtöbb fordító tudná. Különösen mondjuk olyan esetekben könnyű ezt elhibázni, hogy a tengeralattjáró parancsnoka éppen kapitány vagy csak egy századosi rang birtokosa. Természetesen fordítva is megvannak ennek a veszélyei, a "police captain"-t is hajlamosak "rendőrszázadosnak" fordítani.
Soda = szóda
Alapjában véve ez sem félrefordítás, hiszen a soda valóban szódát is jelent, azonban sokkal fontosabb, hogy a különböző szénsavas üdítőknek az összefoglaló neveként is használják. Így amikor mindenki állandóan egy szódát szeretne inni, akkor azért már sejthetjük, hogy nem Jedlik Ányosért vannak oda ennyire az USA-ban, hanem egyszerűen csak egy kólára vagy egy Sprite-ra ácsingóznak.
Quarterback = középhátvéd
Bár amerikai focit két percnél többet szerintem egész életem során nem néztem, kifejezetten irritáló, hogy a középsuli legmenőbb sráca mindig a csapat "középhátvédje". Amellett, hogy ilyen szerepkör szerintem nincs is ebben a sportban, ez inkább az irányító akar lenni, ami tényleg az egyik legrangosabb posztnak számít tudomásom szerint. Az európai fordító fejével gondolkodva "back - hátvéd" logika még adná is magát, de ha valaki a valódi futball környezetében szocializálódott, azt is tudnia kéne, hogy középhátvédnek lenni feleannyira sem menő, mint irányítónak.
At the end of the day = A nap végén
A legnagyobb probléma ezzel a kifejezéssel, hogy nehéz rá pontos fordítást adni ("végeredményben"?), így aztán mindenki marad inkább az igencsak magyartalan szó szerinti verziónál. Ez pedig különösen akkor elegáns, amikor a karakterek egy több hetes/hónapos projektről beszélnek úgy, hogy "a nap végén ez úgysem fog számítani". Nos, annak a napnak a végén még biztosan nem.
"Let's address the elephant in the room" és egyéb szólások és közmondások
Avagy a briteknek/amerikaiaknak is megvannak a saját szófordulataik, amelyek beható ismerete nélkül igen bizarr szó szerinti fordítások születhetnek. Szóval ne keressük az elefántot a szobában, a csontvázt a szekrényben, és ne értetlenkedjünk, hogy cigánygyerekek helyett miért kutyák és macskák potyognak az égből. Ennél már csak az a kellemetlenebb, amikor az eredeti szöveg egyszerre használná az átvitt és a szó szerinti értelmet, mint ahogy az Itt a végében próbáltak poénkodni az említett szólással.
(Egyébként nem is olyan régen a The Big Bang Theory nemhivatalos felirata egész ügyesen oldotta meg a szóviccet, egy "Öntsünk tiszta vizet a pohárba" párhuzammal.)
Természetesen nem tudtam az agyam mélyéről az összes ilyen klasszikus hibát előbányászni, úgyhogy számítok arra, hogy ti is tudtok még bőven hozzátenni ehhez a kollekcióhoz. Persze a célszerű az lenne, ha a botrányos filmcímek, illetve egyszeri esetek ismételgetése helyett hasonlóan visszatérő leiterjakabokat hoznátok, mindenesetre várom mindenkitől a kiegészítéseket kommentben.
szerk.:
Nyílméregbéka említette a klasszikus "high school = főiskola" megoldást. És persze ha már a high school az a főiskola, akkor a "college" mi más is lehetne, mint a "kollégium". (Mondjuk azért ember legyen a talpán, akinek a "high school diploma" kapcsán elsőre az érettségi ugrik be). Illetve szintén tőle származik még a "bowling = teke" félrefordítás.
Haloperidoltól érkezett a "pathetic = patetikus", illetve a "caucasian male = kaukázusi férfi".
Gasoline = gázolaj (by kkn)
Redneck = vörösnyakú (by haminyami)