Lehet, hogy nem példátlan, de az elmúlt évek során az előzetesek különösen is nyilvánvaló hazugsággyárakká váltak (vagy csak a filmek érnek fel egyre kevésbé a megelőlegezett szuperlatívuszokhoz). Nem csoda, hogy a ScreenJunkies által gyártott őszinte előzetesek rendkívüli népszerűségnek örvendenek, amelyben többek között valószínűleg annak is része van, hogy remekül űznek gúnyt a trailerek modorosságaiból. Azonban amíg ők csak konkrét művek kapcsán teszik ezt meg, én úgy gondoltam, egy bármilyen előzetesre alkalmazható általános sémát adok meg. Avagy nézzük, milyen szövegekkel találkozhatunk egy trailerben, valamint azok mit is jelentenek valójában:
"idén tavasszal" = "még a stúdió is tudja, hogy ez csúfosan meg fog bukni"
"idén nyáron"= "legalább egymillió agysejtedet megöli, de sok pénzt keres majd"
"idén ősszel" = "ez még akár jó is lehet"
"idén télen" = "giccses karácsonyi és / vagy Oscar-vadász film"
"Oscar-díjas / Oscar-jelölt színész / színésznő" = "nincsenek eladható sztárjaink, de találtunk valakit, aki nyert / akit jelöltek egy ismeretlen indie-film mellékszerepéért 10 éve"
"Oscar-díjas / Oscar-jelölt rendező" = "kétségbeesetten Oscart akarunk nyerni ezzel a filmmel"
"és a bemutatkozó XY-nal" = "egy amatőr gyerekszínész mindenki mást felülmúl"
"látnoki rendező" = "a vizuális effektek nélkül semmit sem ér a munkája"
"elismert rendező" = "a kritikusokat kivéve mindenki utálja a filmjeit"
"a ... stúdiójától" = "még az Asylumnál is gyengébb filmeket gyártunk, de néhány éve kivételesen sikerült összehozni egy közepesen szart"
"a ... producereitől" = "az egész stáb csak szar filmeket készített eddig, de a producereknek 10 éve volt egy sikeres darabjuk"
"a ... rendezőjétől" = "a rendező már egy évtizede nem hozott össze egy normális filmet, de az első alkotása jó volt"
"a ... alkotóitól" = "ugyanaz volt a szakács mindkét filmben"
"nagyszabású" = "nem a forgatókönyv kidolgozására költöttük a pénzt"
"amilyet még nem látott a világ" = "az év legnagyobb kliséparádéja lesz"
"az év legkülönlegesebb kalandja" = "hatmilliomodszorra is újrahasznosítottuk a Hero's Journeyt"
"világsiker" = "sok tinilány rángatta el rá a barátját"
"a világhírű bestseller alapján" = "most hallasz először a könyvről"
"hamarosan" = "ha megbukik az amerikaiaknál, Magyarországon be sem mutatjuk"
"a hihetetlen igaz történet alapján" = "minden valós eseményt átírtunk, hogy illeszkedjenek a hollywoodi sablonokba"
"'Elképesztő remekmű' - John Smith, Alig Olvasott Filmes Lap" = "néhány haverunk már megnézhette"
Az írás második fele pedig érkezik jövő májusban... ja, nem, itt érnek véget az én "fordításaim", amelyekkel próbáltalak egy kicsit közelebb segíteni titeket az előzetesek valódi üzenetének megértéséhez. De ezzel nálatok a labda, ha ki tudjátok még valamivel egészíteni a fentieket, feltétlenül tegyétek meg kommentben, a legjobbakat be is emelem majd a posztba. (Illetve ők nyernek egy fél éves előfizetést a blogra.)