Tudjuk jól, hogy a magyar forgalmazók tudnak és szeretnek borzasztó magyar címeket adni a bemutatott mozifilmeknek. Viszont ettől függetlenül rohadt unalmas 100adszorra is elolvasni, hogy "mekkora szar cím az Erőszakik", mindezt ráadásul most már egyre modorosabb picsogással körítve. Úgyhogy doggfather felvetése nyomán elérkezett az idő, hogy beszéljünk arról, amikor a fordítók tényleg jó munkát végeztek. És itt most nem azokra az esetekre gondolok, amikor egy általános iskolás diák angoltudásával sikeresen tükörfordítottak egy eredeti címet, hanem olyan példákra, ahol a magyar változat tényleg kreatívabb, mint az angol nyelvű, vagy legalábbis valamilyen komoly fordítási nehézséget sikerült áthidalni vele. (Esetleg mindkettő.)
Mivel lusta voltam utánanézni az összes Magyarországon valaha is mozis forgalmazásba került filmnek, ezért azt fogom tettetni, hogy ez témaindító jellegű, nem reprezentatív összeállítás, amelyhez szívesen várom a további példákat kommentben.
Arc/Le / Párbaj → Ál/Arc
Elsőre rögtön egy kettős értelmű, magyarra átültethetetlen kifejezéssel kerülünk szembe, így érthető, hogy végül nálunk egészen mást jelent a cím. Azonban a kifejezés szintén jól kapcsolódik a témához és a perjel is tud bele valami többletjelentést csempészni, még ha nem is annyit, mint az eredetinél.
Ratatouille → L'ecsó
Nem ez az első és az utolsó alkalom, hogy hazánkfiai számára ismeretlen kulturális utalás jön szembe egy címben, azonban szerencsés módon itt semmi olyan konkrét tartalom nem volt, amely ne lett volna nyugodtan átalakítható. Így a népszerű francia étel helyére jött egy népszerű magyar, az aposztrófnak hála pedig a franciás stílus is megmaradt.
Otthon, Egyedül → Reszkessetek, betörők!
Egy természetfeletti horror vagy egy maszturbálós pornó is előbb jutna eszembe a borzasztóan semmitmondó eredeti címről, mint egy betörőket megalázó kisgyerek kalandjai. Ugyan ebben a megfogalmazásban kissé bárgyú a magyar verzió, de a célközönség korához végső soron egészen passzol ez a szöveg.
Vér Lesz → Vérző olaj
Megint csak egy B-horroros címet sikerült valamennyire tartalommal megtölteni és rendbe rakni a fordítás során. Bár a Vérző olaj sem árul el sokat Paul Thomas Anderson filmjéről, egy "olaj"-jal máris többet mond el a mű tartalmáról az eredeti verzióhoz képest.
Mormota Nap → Idétlen időkig
A vígjátékok jellemzően vagy hihetetlenül ötletes címeket inspirálnak, vagy a veszTEDbe rohannak vele az illetékesek, itt most előbbi történt. Ha már kulturális utalások, a "Mormota-nap" egy magyarnak tuti nem mond semmit, de egy időhurkos vígjátékra is nehezen tudnánk asszociálni belőle. Így a végeredményben kapott szójáték nemcsak az eredeti problémát hidalja át, de tökéletesen illeszkedik is a mű tartalmához.
60 Másodperc Alatt Eltűnik → Tolvajtempó
Kontextus nélkül elég nehezen értelmezhető az eredeti verzió (egy társadalmi célú hirdetés szövege, hogy ha nem zárod be a kocsidat, egy perc alatt elviszik a tolvajok), éppen ezért optimálisabb volt a film témájára jobban utaló megoldást választani. Ráadásul a magyar változat jóval tömörebb és stílusosabb.
Találkozz a Szülőkkel / Megismerkedni a Szülőkkel / Bemutatom a Szülőket → Apádra ütök
Ismét egy remek példa, hogy hogyan lehet egy teljesen semmitmondó és generikus címből egy humoros (ráadásul a film fő konfliktusát egyből be is vezető) szójátékot kreálni. Más kérdés, hogy a folytatások kapcsán ezzel az illetékesek Die Hard módjára eléggé sarokba szorították magukat, de legalább a fordítás is méltó a filmekhez abból a szempontból, hogy csak az első értékelhető.
Ijesztő Film → Horrorra akadva, avagy tudom kit ettél tavaly nyárson
Az USA-ban nem szeretnek túlbonyolított címeket adni a paródiáknak, és valóban van valamennyi humorfaktor ebben a szándékolt puritánságban, ugyanakkor marketingszempontból nem éppen a legszerencsésebb megoldás:
"- Láttad az Ijesztő Filmet?
- Melyik ijesztő filmet?
- Hát AZ Ijesztő Filmet?
- Na jó, de melyiket? Több ijesztő film is van.
- Nem úgy értem, te gyökér, hanem azt a paródiát.
- Ja, így már világos! Miért nem lehetett valami normális címet adni neki..."
Szóval nem árt, ha jelezzük a népnek, miről is van szó, ebőbl a szempontból pedig a Horrorra akadva ötletes megoldás. A szándékosan kitekert alcím lehet, hogy már egy kicsit túlzás, de legalább tökéletesen jelzi, hogy egy paródiáról beszélünk.
Itt Az Ideje → Időről időre
Ismét egy kissé semmitmondó és értelmesen lefordíthatatlan kifejezés, amelyből különösebb csinnadratta nélkül sikerült használható magyar címet faragni.
Amerikába Jönni → Amerikába jöttem
Talán nem ez volt a legnehezebb feladat, amellyel fordító szembetalálhatta magát, és kétségkívül nem a legnagyobb megoldás sem, ugyanakkor következetes akarok maradni a poszt elején felállított elveimhez. Márpedig az kétségtelen, hogy ismét sikerült egy szójátékot belecsempészni egy egyébként eléggé átlagos címbe.
Úgyhogy úgy néz ki, a komédiák az a terület, ahol a magyar szakemberek igazán ki tudják élni kreativitásukat. (Például az érkező alkotások közül a Dumb és Dumber kettyó is abszolút ide illene.) Persze könnyen lehet, hogy ez azért van, mert az Erőszakik is jól hangzana egy idióta vígjáték címeként, egy sötét humorú, időként drámába hajló bűnügyi filmet felvezetve viszont már baromi rosszul néz ki. De ha ezt a bárgyúságot le tudják vetkőzni a forgalmazók, akkor kifejezetten frappáns megoldásokkal találkozhatunk más műfajokban is. Innentől kezdve pedig nálatok a labda, hogy ne csak a legismertebb példák szerepeljenek itt!