A szinkronról
2013. május 27. írta: FilmBaráth

A szinkronról

Shall we begin?

Gondolom nem én voltam az egyetlen nőnemű egyén e kies földtekén, aki többször is csak azért nézte meg a Star Trek trailerét, hogy meghallgassa Benedict Cumberbatch józan észt mocsárba alázó hangján (igen, nekem is bele szokott telni néhány másodpercbe, amíg újra megtalálom a fénysebességgel a Mariana-árokba zuhant IQ-mat, ha meghallom..) a fenti mondatot.

Ahogy közeledett a bemutató, egyre többször kaptam azon magam, hogy találgattam, vajon ki lesz a magyar hangja Bennek. Én Gáti Oszkárra vagy Vass Gáborra tippeltem, az ő hangfekvésük szerintem nagyjából megfelelő lett volna (bár persze Bent eredetiben a legjobb hallgatni!). Aztán eljött végre a nagy nap, mozi elsötétül, lehelet megszegik, indul a film. És igen, igen, végre jön Ben, megszólal, és...Kizárólag az úri nevelésem tartott vissza attól, hogy gyönyörű anyanyelvünk legmélyebb bugyraiba ásva válogatott jelzőkkel illessem a szinkronrendező választását (mások megtették helyettem, élmény volt hallgatni a moziban a csalódott morajt). 

Hát igen, ennyit számít a szinkron. Általában nem vesszük észre, hogy van, de ha félrenyúl a szinkronrendező, akkor bizony nagyon zavaró tud lenni. Mostanában sajnos egyre gyakrabban észre lehet venni, hogy az egykor világszínvonalú magyar szinkron bizony már nem a régi. És ez nem a színészek hibája alapvetően.

Először is szeretném leszögezni: olyan, hogy szinkronszínész nincsen. Színész van, aki minden művészi tudását beleadva a hangját kölcsönzi külföldi kollégájának, ezzel mélyebb dimenziót adva a figurának. A szinkron ugyanis  művészi munka, igaz, alkalmazott művészet, hiszen a színész pusztán a hangját adja egy már kész produkcióhoz, csodákat nem tud művelni, de a hangszínével olyan érzelmi töltetet tud adni a filmnek, ami az eredetiben talán nincsen meg. A szappanoperákban sipítozó, fahangú egyének nem színészek, hanem amatőrök, akiket azért szerződtetnek, mert sokkal kevesebbet kell nekik fizetni, mint a képzett művészeknek. A nép úgysem veszi észre a különbséget, ez csak egy hang, kit érdekel, nem igaz?

Márpedig a nép nem hülye, és ráadásul az utóbbi évtizedekben jól el volt kényeztetve ezen a téren, tehát egyre több fórumon vetődik fel, hogy itt bizony komoly gondok vannak. Mert ugye megszoktuk, hogy Woody Allen kizárólag Kern András hangján szól hozzánk, Bud Spencer elképzelhetetlen Bujtor István nélkül, Columbo hadnagy Szabó Gyula gyönyörű baritonján szokott morgolódni, és vég nélkül folytathatnám a sort.

Amikor én még kislány voltam, a Magyar népmesék Szabó Gyula, Mátyás király Helyey László, Bárány Boldizsár pedig Márkus László hangján szólt hozzám. A hupikék törpikékben Sinkovits Imre Törppapa, Haumann Péter Hókuszpók szerepében ért el a kiskorú nézők lelkéig. Mind, mind nagyon magas színvonalat képviselő, kiemelkedő művészek. Aztán elkezdtem felnőni, jöttek a különböző rendű és rangú filmek, amelyekről sok mindent el lehetett mondani, de azt nem, hogy a szinkronnal gond lett volna.

Aztán jött Isaura, és a világ megváltozott. Na jó, ez egy kicsit durva sarkítás, de a szappanoperák megjelenése együtt járt azzal, hogy már nem volt szükség kiemelkedő művészre, a középszer is elég volt. A színészi szakma is erősen felhígult, ma már gyakorlatilag minden bokorban van képzőintézmény, ahol lelkes amatőröket azzal hitegetnek, hogy ők most irtó nagy művészek lesznek. Nos, a színészi szakmáról (melyet én nagyon komoly hivatásnak tartok) majd máskor fogok értekezni, most legyen elég annyi, hogy az amatőrt a művésztől a tehetségen túl (ami valakiben vagy van, vagy nincs, a technikát lehet csiszolni, de enélkül bizony nem megy) a teremtő erő választja el. A semmiből (vagyis nagyon erős túlzással az üres szövegből) teremt élő, lélegző alakot. Ahogy Petőfi a Színészdalban megfogalmazza: "Csak árny, mit teremt a költő képzelet, mi adjuk meg neki a lelket, életet". A gyorstalpalókon nem lehet megtanulni a művészi alázatot, a figura lélekkel való megtöltését, ahhoz tényleges művészi mélység kell, amit elsősorban a színpadon lehet elsajátítani.

És ezért a sok fakó hang, a lélektelen szövegmondás, az üres locsogás a filmvásznon. Nincs a hang mögött mélység, és ezért üres lesz, ez pedig kihat a film hangulatára is. Igaz, hogy a szinkron elsősorban technikai műfaj, de akkor is a színészi munka a lényeg. Nem tesz jót a műfajnak, hogy a tömegtermelés miatt (garmadával jönnek a sorozatok, a filmek nagy része is tucatalkotás) nagyon felgyorsult a tempó, nincs már idő arra, hogy próbáljanak a színészek, elsőre kell hozniuk a figurát, és ez bizony erősen a minőség rovására megy. Továbbá nem fizetik meg a színészeket, volt is nemrégiben egy sztrájk ezzel kapcsolatban, de sajnos nem érte el a kívánt hatást, viszont Galbenisz Tomaszt, a mozgalom elindítóját azonnal lecserélték a Madagaszkárban. Hát, ennyire becsülik meg a művészeket nálunk..

Azért annyira nem rossz a helyzet, továbbra is nagyon sok jó magyar színész van, aki magas színvonalon űzi a szinkronizálást (Fekete Ernő, mint Robert Downey Jr,, Galambos Péter, mint Wesley Snipes, Dörner György, mint Bruce Willis, stb..), és a szinkronstúdiók is egyre profibbak lesznek technikailag, tehát messze még a gödör alja, de azért szépen lassan csúszunk lefelé, jó lenne minél előbb orvosolni a problémákat mindannyiunk érdekében.

Addig is becsüljük meg kiváló színészeinket, hiszen ők mindent megtesznek azért, hogy a moziban jól szórakozzunk!

A bejegyzés trackback címe:

https://smokingbarrels.blog.hu/api/trackback/id/tr105311750

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 10:32:00

@protézisesh:

"A Dr House-t vagy a Dr Csontot meg szerintem a sok "csakeredetihanggal"-sznob meg se érti rendesen..."

Nme kell érteni. Van felirat.

tb79 · http://www.ukulele.hu 2013.05.28. 10:32:59

A Jóbarátok szinkronja zseniális. Olyannyira, hogy bárhol máshol hallom Galambos Péter hangját, engem zavar, mert úgy érzem, hogy Ross beszél :).

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 10:35:09

@victor vacendak: Nem. Azokra gondol, akik nem beszélik az orvosi zsargont, és esetleg a történet lényegét veszítik el emiatt. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy ha magyarul hallom a szöveget, akkor másnap kapásból elvégzek egy ötórás nagyműtétet, de legalább úgy nagyjából tudom hova kötni a dolgokat (éppen azon a "nagyjából" szinten, mint az angol anyanyelvűek). Tisztelettel: egy szakfordító, aki a House M.D.-t szinkron/felirat nélkül nagyjából 80%-os hatásfokkal tudja követni.

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 10:35:58

@plutonic:

"Ja, es az angol nyelv sokkal precizebb, arnyaltabb, mint a magyar."

Tévhit. Nincs precízebb és árnyaltabb nyelv. MINDEN nyelv egyformán precíz és árnyalt. Persze lehetnek területek, melyeken X nyelv kifejezőbb Y nyelvnél, de összességében ezek kiegyenlítődnek. Pl. az igeidők terén az angol kifejezőbb a magyarnál, de a cselekmény határozottságát illetően meg a magyar kifejezőbb.

pipi_NL 2013.05.28. 10:37:43

Nem ertek egyet azzal, hogy az angol nyelvet valtozatosabban hasznaljak, mint a magyart. Szerintem mindketto nagyon valtozatos tud lenni. A magyar nyelv szepsege az, hogy nagyon leiro tud lenni, es az arnyalatokat szepen tudja kifejezni. Utobbi az angol nyelvben is megvan.

Viszont a szinkronozas tarsadalmilag az egyik legkarosabb jelenseg. Nemcsak hogy elrontja az eredetiseg elmenyet (a legjobb pelda erre az Allo! Allo! sorozat), hanem egy olyan lehetoseget vesz el az emberektol, amit nem szabadna kihasznalatlanul hagyni: a majdnem ingyenes (csatorna-dijak) es automatikus nyelvtanulas lehetoseget! Annak, hogy Magyarorszag versenykepessegi problemakkal kozkodik az egyik (nem a legnagyobb) oka a nyelvtudas hianya vagy a nyelvtudas alkalmazhatatlansaga. Ezen nagyon sokat segitene, ha az emberek eredeti nyelven nezhetnek a filmeket.

Oke-oke, nem kell a szinkronozast rogton lehuzni a wc-n. De jo lenne, ha tobb filmet lehetne eredeti nyelven nezni a tv-ben (azaz tobbet mint nulla, hacsak nem fizetsz elo HBO-ra es nincs digitalis tv-d). A valasztas lehetoseget kene felkinalni.

Rain 2013.05.28. 10:39:53

@Pepibubó: Kár, hogy az "imhol" nem került szóba.

Mondhatni ez NYILVÁNvaló:)

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 10:41:05

@poszt

"ezzel mélyebb dimenziót adva a figurának. A szinkron ugyanis művészi munka, igaz, alkalmazott művészet, hiszen a színész pusztán a hangját adja egy már kész produkcióhoz, csodákat nem tud művelni, de a hangszínével olyan érzelmi töltetet tud adni a filmnek, ami az eredetiben talán nincsen meg."

Leírtad mi a legnagyobb baj a szinkronnal. Hogy a színész hozzá akar tenni az eredetihez a hangjával. Ne akarjon. Ne akarjon jobban átélni mint az amerikai színész, ne akarjon hozzátenni. Az eredetinek megmondta a rendező mit csináljon a szinkronista legyen alázatos és adja elő a lehető legpontosabban az eredetit, mert az az amit az alkotók létrehoztak. A tipikus szinkronszínész olyan, mintha valaki a monalizán kicsit szélesebbre festené a mosolyt és rátenne pár ráncot amikor megmutatja, hogy "hozzátegyen" a műhöz.
És ott van például a TBBT. jelentős százalékban poénforrás Raj akcentusa, ez az akcentus a magyar szinkronból komplett hiányzik. De Sheldon karaktere is alapjaiban megváltozik magyarul. Szóval amig a szinkronisták nem szinkronizálnak hanem komplett átértelmezik a szereplőket, ami az egész alkotást haza tudja vágni, és legtöbbször meg is teszi.

Yarner · http://androlib.blog.hu 2013.05.28. 10:43:09

A gyerekszínészekről/gyerekhangokról meg ne is beszéljünk. Hihetetlen az az affektáló visítozás, amit a kislányok hangja címén leadnak. Hallgathatatlan.

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 10:45:10

@Kovácsné: " Azokra gondol, akik nem beszélik az orvosi zsargont, és esetleg a történet lényegét veszítik el emiatt."

Az amerikai átlagnézőnek pont annyira értelmetlen orvosi rizsa a zsargon mint a magyarnak, ezzel semmit nem veszít a néző.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 10:47:05

@plutonic: Ez így kicsit sarkított. A szinkron alapvetően MÁS, mint az eredeti, mert a (jó) szinkron, akárcsak a jó könyvfordítás, nem csak a szavakat fordítja le azoknak, akik nem beszélik az eredeti nyelvet (dánt, svédet, szuahélit), hanem a kulturális utalásokat, az eltérő szociális beidegződéseket, stb. stb. stb. is. (A fordítás ezért nem egyenlő a google translate-tel). Amikor egy filmet vagy könyvet lefordítasz, akkor gyakorlatilag újraírod. (Vannak pl. olyan alkotások, aminek az eredeti és a szinkronos változata is zseniális, de sok közük nincs egymáshoz, mint pl. az Annie Hall vagy a Micimackó)
Még egyszer: azt kell szem előtt tartani, hogy a szinkron és a fordítás azoknak készül, akik nem beszélik az adott nyelvet. Pl. a Homok asszonya egy zseniális könyv, de tudod ki fog a kedvéért megtanulni japánul (és éppen ezért fogalmam sincs, mennyire zseniális japánul...)
Az angolt és a magyart összehasonlítani "jóság" "pontosság" "szépség" terén értelmetlen marhaság, adott kultúrát és környezetet szolgál mind a kettő.

bunkó · http://bunko.blog.hu 2013.05.28. 10:47:21

Hiányolom a kommentek közül a sznob fanyalgókat: "Jujj, a zeredeti hang sokkaljobb, nemkell szinkronizálni a filmeket, tanujjon meg hipp-hopp angolul mindenki."
Vagy ezen fajta kommentelőknek ilyenkor még túl korán van?

vladimir964 2013.05.28. 10:49:11

Szerencsés helyzetben vagyok, mert magyarországi horvát léterme gyerekkoromtól kezdve a jugó majd később horvát TV-n feliratozva is néztem filmeket, eredeti hanggal, mert ott az a divat. Nos, bátran elmondhatom, hogy a magyar színészeknek nincs szégyellnivalójuk, mert az amcsi színészek egy jó részének "eredetiben" is katasztrofálisan tehetségtelen a hangja meg a színészi játéka. És nem csak a "kicsiknek", bizony az agyonsztároltak között is akad jócskán, aki falusi műkedvelő szintjén űzi az ipart.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 10:50:46

@eßemfaßom meg áll: Akkor mondom még egyszer: az angol orvosi zsargon angol szavakból áll. Az anyanyelvű számára ismerősen csengenek, ismerős összefüggéseket hordoznak, esetleg konkrétan hallotta őket a koma a helyi SZTK-ban, még ha nem is értette pontosan, miről van szó (: Szintúgy a magyar. Amikor nekem a háziorvos magyaráz, nagyjából értem, mit mond, akkor is, ha nincs a tudásom mögött öt év orvosi egyetem. Teljesen más állapot.

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 10:50:59

@Pepibubó: "- miért lehetséges ma is, hogy a film elejei zenébe, ami a dramaturgia része, sokszor a párbeszédekbe (!) is belemondják a stáblista szövegét?! "

Igen, ez nagyon durva, megy a Doctor Who vagy Battlestar Galactica zseniális főcime, és megszólal a Mindenmagyarsorozatnarrátora-hang "Ki vagy doki David Tennant Kovács Béla Billi Piper Maros Gizi" "Csillagközi Romboló A szájlonok által megszállt Kaprika"

És a legérthetetlenebb, amikor egy filmben kiírják Berlin 1942 juni 14 és Fahang ezt beolvassa.

f@sk4l4p 2013.05.28. 10:53:08

A jó a rossz és a csúfot kb 30-szor láttam már.Felváltva nézem hol a régi pannoniás szinkronnal hol angolul.Mindkettő ugyanaz a film de más a hangulat.Zseniális az élmény mind a kettő verziónál.

Noname Cowboy · http://www.rosevalley.hu 2013.05.28. 10:53:52

Az alámondásra ki emlékszik? Nos Lengyelországban még mindig az a divat! Azt überelje valaki!

Szorosabban a témához. a Lie To Me sorozatban Tim Roth Köszegi Ákos hangján szólal meg. S itt történetesen sokkal jobb mint az eredeti hangja.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 10:55:19

@eßemfaßom meg áll: A szinkron azoknak szól, akik nem beszélik a nyelvet. Marhára nem lennének kisegítve azzal, ha csontegyenesben kapnának az arcukba tükörfordítást, amerikai hanglejtéssel, amerikai érzelmekkel, stb. A két kultúra teljesen eltérő, a nyelvet nem beszélő számára közelíteni kell őket, fogódzkodókat kell nyújtani, stb. (Ilyenkor szoktak előjönni olyan problémák, hogy mondhatja-e Eddie Murphi a Ben Stillernek, hogy "Emlékszem, te voltál általánosban Rahan a Tűzhajú, én meg a Doktor Justice"... (: (: (: )

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 10:56:09

@Kovácsné: "Amikor nekem a háziorvos magyaráz, nagyjából értem, mit mond,"

A háziorvos konyhanyelven mondja el, hogy megértsd, a dokissorozatok meg pont arról szólnak, hogy dőljön a minél érthetetlenebb orvosi szakszöveg, had nézzen csodálkozva a redneck, hogy "hűűű de tudnak ezek, látod Annyuk"

koncerttahó 2013.05.28. 10:57:11

"igen, nekem is bele szokott telni néhány másodpercbe, amíg újra megtalálom a fénysebességgel a Mariana-árokba zuhant IQ-mat, ha meghallom"

mivaan?

plutonic 2013.05.28. 10:57:30

@maxval, a gondolkodni próbáló birca:

Ezt a "cselekmeny hatarozottsagat" kifejthetned bovebben, mert nem ertem.

A muszaki es a zenei nyelv az angol. Mindeketto nagyfoku precizitast igenylo mufaj. Nem minden nyelv preciz es arnyalt. A magyar egeszen biztosan nem az. Olyannyira nem, hogy a manyar nyelvi torvenyekbol is bohocot lehet csinalni, pusztan a hangsulyok valtoztatasaval.

Gyulimali 2013.05.28. 11:02:05

Szerintem az, hogy az adott külföldi színésznek ki adja a magyar hangját, csak a kisebbik gond, nekem a legnagyobb problémám a magyar szinkronokkal magának a tartalomnak a legtöbbször minősíthetetlenül igénytelen fordítása. Annyiszor sírok fel, amikor ezek ellenére is megpróbálok valamit magyar szinkronnal megnézni, és az eredeti szöveg nem ismeretében is tudom, hogy mit nézett be a fordító (pl. coming out of the closet->előjönni a budiból és társai). Mert ez számomra azt jelenti, hogy az illető MAGYARUL nem tud, nem pedig az eredeti nyelven. Az azért felháborító, hogy nem tűnik fel, hogy egy mondat mondjuk teljesen kilóg a szövegkörnyezetből, és utána illene nézni annak, hogy jelent-e még valami mást is? Azért, 2013-at írunk, ma már nem csak az Országh-féle angol magyar szótárból lehet fordítani.
Nagy kár, hogy egy szinkron/felirat elkészítésénél CSAK a pénz számít. Képzetlen/igénytelen fordítók, nincs lektor. Ellenpéldának azért fel tudom hozni Speier Dávidot, akinek a neve számomra garancia arra, hogy az adott film szinkronosan is nézhető lesz, de nagy általánosságban bizony már nem kockáztatok szinkronos filmekkel.
Szóval, szerintem nem a színészválasztás a legnagyobb probléma, hanem az igénytelen kivitelezés.

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 11:02:12

@bunkó: ""Jujj, a zeredeti hang sokkaljobb," Tényleg jobb. Sokszor a színész hangja is, pl E.J. Olmos vs. az a fazon aki a gálvölgyi soban szokott gyuruknvazezni, de pl Vin Diesel hangjától is lefostam a bokámat amikor először meghallottam eredetiban.

Másrészt a szinkron során a többi hangsávot is babrálják, meghallgatod ugyanazt szinkronnal és aztán erdetiben, teljesen más a hang tere, a színészek bekerülnek a saját környezetükbe, nem egy külön életet élő, túlélesített, túlhangosított, atmoszférát leőlő borzalmat hallasz.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 11:07:01

@eßemfaßom meg áll: (: (: (: Ebben természetesen igazad van, de azért mégis, az értelmetlen orvosi kifejezések áradatából az anyanyelvű könnyebben kikapja, hogy "increased" vagy "decreased", "in the blood" vagy "in the kidneys" meg hogy "this is why", és ekkor legalább megpróbálhat úgy tenni, mintha értené (: (: (: (Amúgy a háziorvosomnak már jeleztem, hogy orvos ugyan nem vagyok, de agrármérnök igen, higgye el, hogy a lóban a legtöbb dolog ugyanúgy működik latinul, mint bennem, nem kell nagyon visszafognia magát, ha magyaráz (: )

plutonic 2013.05.28. 11:09:40

@Kovácsné:

Hatigen. Pont ezt szeretnem elkerulni... nevezetesen, hogy valaki "ujrairja" a konyvet, "ujragondolja" a filmet. Az nem erdekel. Mint ahogyan nem erdekel a musorvezeto, vagy a hirolvaso "velemenye" sem. Ez is jellemzoen magyar szokas, hogy a kibaszott musorvezeto ugy viselkedik, mintha barkit is erdekelne az ostoba velemenye. Till Attila jo pelda erre.

A precizitasrol pedig lasd fentebb.

f@sk4l4p 2013.05.28. 11:10:30

A mozifilmek szinkronjai még hagyján,ott azért még adnak a minőségre meg gondolom több pénz is van rá, de ami a filmcsatornákon(mgm,universal,filmbox stb) szinkron néven megy az gyalázat és undorító.MGM-en megpróbáltam megnézni a Macanna aranyát és kb 10 percig bírtam...

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 11:12:14

@plutonic: Fordítottál már iparszerűen? Mind a két nyelv máshol precíz. Angolban arra, amit a magyar egyszerűen a "megfelelő" szóval ír le, öt vagy hat teljesen más jelentésárnyalatú, lehetőleg nem keverendő kifejezés van (ez most azért jutott így eszembe, mert pont ilyesmivel dolgozom), de fordítottam már olyan műszaki dokumentációt is, ahol az utolsó kib. csavart is néven nevezték, a műszaki végzettségű anyanyelvi lektor meg nem értette a bánatomat, hogy mit kell azon annyit tűnődni, hogy "screw"...

f@sk4l4p 2013.05.28. 11:12:23

A mozifilmek még hagyján ott még adnak a minőségre meg gondolom tönn pénz is van rá de ami a filmcsatornákon(mgm,universal stb) szinkron néven megy az gyalázat.Mgm-en akartam a mcanna aranyát megnézni de 10 percig bírtam...

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 11:13:25

@Kovácsné: Az által felvetett probléma megoldása a felirat, szerintem senki nem akarja azt, hogy eredeti nyelven felirat nélkül menjenek a filmek.

Az viszont már tényleg abszurd, amikor egy amcsi filmben magyar kulturális utalásora forditják le az amerikait. Egy amerikai filben ne Fábry legyen a humorista, mert ezzel abban pillanatban kinyirják az illúziót.

euAgWzgmmtq7K 2013.05.28. 11:15:27

ez a post feleilyen hosszú lenne közhelyek nélkül (kies földteke, nőnemű egyén, bugyor stb.)
a szinkront meg kár siratni, régen jobban képzett színpadi színészek vállalták el a munkát, ők ma már kihaltak, mást csinálnak, vagy túl drágák. a szinkron káros, meg lehet nézni hány ember képes értelmesen angolul beszélni magyarországon, érdekes módon a világ kétharmada megvan hangalámondással, vagy felirattal. ez csak egy újabb, tipikusan magyar dolog, hogy kitűnő színészekkel meg szinkronrendezővel újraalkotni magyarul a film hangsávját. MINEK? felirattal tökéletesen lehet érteni mindent.

Gyulimali 2013.05.28. 11:16:16

@Kovácsné:
...Ilyenkor szoktak előjönni olyan problémák, hogy mondhatja-e Eddie Murphi a Ben Stillernek, hogy "Emlékszem, te voltál általánosban Rahan a Tűzhajú, én meg a Doktor Justice"...
Ezekkel a helyzetekkel az a baj, hogy a szó szerinti fordítás ilyenkor totál kiüti az eredeti nyelvben szereplő poént.
Azért itt is lehet kompromisszumot találni, mert Rahan lehet Tarzan, Dr Justice-t ugyan nem ismerem, de a Google 0.21sec alatt megmutatta, hogy egy képregényhős, így lehet találni valamit, amit egy átlagos magyar is megért. Én azt hiszem a Pityke őrmestert választanám.
Ugyanez a Walmart - Tesco páros (még akkoris, ha azért nem teljesen fedik egymást ezen üzletek jellemzői), a mindenféle USA vetélkedő műsorvezetőinek Vágó Istvánra, a talk show műsorvezetők neveinek Fábry/Friderikusz-ra történő fordítása.
Ezért mondtam, hogy egy film fordítójának magyarul kell elsősorban tudnia, és nem az eredeti nyelven.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 11:18:49

@plutonic: Jó, persze, de értsd meg, hogy nem te vagy a célközönség. A szinkron nem neked készül, hanem annak, aki egyébként az egészből egy kukkot nem értene. Nyilván a nyelvet nem beszélők egy más élményt kapnak, de legalább valami picike betekintést nyernek egy teljesen más világba. Ki tudja, talán még kedvet is kapnak, hogy megtanulják a nyelvet, és megismerjék ezt a másik világot. (Pont a múltkor volt erről egy nagyon hosszú cikk asszem a Guardianban, hogy a nagy írók nevét mindenki ismeri, pedig akik lefordították - azaz kénytelen-kelletlen újraírták - a könyveiket, legalább ekkora figyelmet érdemelnének).
Amúgy szerintem rendkívül érdekes, hányféleképpen lehet ugyanazt a darab valóságot értelmezni. Az anyanyelvű értelmezi valahogyan, a szinkronkészítők értelmezik valahogy másképp, az adott nyelvet beszélő, de nem anyanyelvű befogadó valami harmadik módon, a szinkronizált változatot néző egy negyedik módon... Engem pl. kimondottan szórakoztat, ha valamit szinkronizálva és eredetiben is meg lehet nézni, gazdagítja az élményt. (Kivéve, ha a szinkront valami olyan faszkalap írta, aki se angolul, se magyarul nem tud.)

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 11:20:48

@Gyulimali: Hát, ezek már a finom részletek (: (A konkrét eset ráadásul korosztályi kérdés. Az én fajtám azonnal tudja, kicsoda Dr. Justice (: (: (: de a moziban kb. én voltam az egyetlen, aki ezen a poénon vinnyogva röhögtem, tehát a fordító csak félrenyúlt, még ha szerintem zseniális is volt a megoldás (: )

Gyulimali 2013.05.28. 11:24:15

@eßemfaßom meg áll:
...Egy amerikai filben ne Fábry legyen a humorista, mert ezzel abban pillanatban kinyirják az illúziót...
Nem, szerintem ma, Magyarországon az emberek 80%-ának fogalma sincs róla, mi az a Colbert report. És, ha ennek ellenére ez marad a szövegben, akkor a legtöbb magyar nem fogja érteni az összefüggéseket meg a poénokat. Vagy szerinted a Ponyvaregényben is az volt a jó megoldás, ami az első, feliratos kiadásnál ment a paradicsomos poénnal a moziban? Lefordították szó szerint, aztán ezzel szépen ki is vettek egy tuti poént a filmből.
Te szerencsés vagy, hogy tudod, én is tudom, de egy filmnek, vagy sorozatnak Érthetőnek kell lennie egy olyan magyar számára is, aki nem ismeri az ottani kultúrát.
Tudod a szinkron lényege pont az, hogy azok számára biztosítsa a _szórakozást_ akik nem ismerik az eredeti alkotás kultúrális környezetének minden apró árnyalatát.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.05.28. 11:26:32

@eßemfaßom meg áll: Ebben is van logika, csak a felirattal meg az a baj, hogy a film lelkétől, a képtől elveszi a figyelmet. A felirat akkor optimális, ha valamennyit konyít a néző az eredeti nyelvhez, és néha lepillant, ha valamit mégse értene. Ráadásul a felirat karakterszáma ugyebár szabott (Volt egy izgalmas periódus az életemben, mikor feliratokat fordítottam, kegyetlen döntéseket kellett hozni, hogy mi maradhat, mi nem, és hiába mondom, hogy "áh, ez itt rövidebben is elmondható, ez meg végül is felesleges szócséplés" ezzel éppen pont az eredeti hangulatot herélem ki teljesen...). Maradjunk annyiban (mert közben azért illene dolgozni is (: (: (: ), hogy tere van a szinkronnak is, a feliratnak is, meg az eredeti nyelvű megélvezésnek is, attól függően, ki a célközönség, de az első kettőt az erre hivatottak hajlamosak radikálisan, undorítóan, nemtörődöm tahó módon elb-ni (:

Gyulimali 2013.05.28. 11:28:04

@Kovácsné:
nekem csak Rahan volt meg, mert gyerkkoromban sokat jártunk át Szabadkára, ahol lehetett ilyen képregényeket kapni, de itthon ezek akkor egyáltalán nem voltak ismertek, ráadásul ezek igencsak réteg ismeretek. A Tarzan-nal el lehet tájolni a dolgot abba az irányba, hogy ez egy képregényes vicc. Feliratos filmnél úgyis hallatszik az eredeti, szóval, aki képben van, az röhög az eredeti poénon, aki meg nincs, az meg röhögjön már egy helyettesítő poénon.

Sütemény1975 2013.05.28. 11:28:06

A recept nagyon egyszerű. Csak eredeti nyelven nézd a filmeket. Tanulsz, nem csalódsz egy rosszul kiválasztott hangban, és a béna fordításokat is elkerülöd.

károly szántana 2013.05.28. 11:32:40

Én nem engedném, hogy 12-es karikájútól felfelé bármit szinkronizáljanak. Csodálkozunk, hogy sok magyar nem beszél idegen nyelvet (az lehet, hogy az iskolában tanították, de a nyelvtudása használhatatlan). Az meg különösen zavaró, ha a szinkron több akar lenni, mint az eredeti. Ne legyen, ha sz.r volt a film, ne akarja a szinkron feldobni.de ha már mindenképp szinkronizálni akarunk, próbáljunk meg az eredeti hangnak megfelelőt keresni, meg ne akarjunk ott is cipőkopogást, ahol az eredetiben nem volt, de a fordítottja is igaz, az utca zaja ne csak akkor hallatszódjon, ha a kamera pont mutatja, miközben az eredetiben bár nem látható, de végig hallható.

Kozsok 2013.05.28. 11:33:07

az biztos, hogy a szinkronhangtól sok függ...
ezért nem tudok megnézni sok olyan filmet vagy narrált műsort, amit vass gáborral csináltak...
és lecserélhetnék már azt a nyúlós, nyálas kislányhangot is, amelyik szinte minden gyerek szerephez kerül.

Sütemény1975 2013.05.28. 11:33:32

@Powerful900: Sznobság ide, vagy oda, én az eredeti művet szeretem hallani. A szinkron az már csak egy másolat. En azt nem szeretem, amikor azt hallom vissza az emberektől, hogy "Feliratos? Filmet akarok nézni, nem olvasni!"
No comment..

Sütemény1975 2013.05.28. 11:35:53

@protézisesh: A Bones-t (Dr Csont) csak eredeti hanggal nézem. Igaz, néha teszek alá angol feliratot segítségképpen :)

Dr.Zomboss 2013.05.28. 11:37:33

@victor vacendak: Persze, te megérted, hogy a hullának a famolylepke hernyója rágta szét a gerinccsatornáját.

plutonic 2013.05.28. 11:40:30

@Kovácsné:

:) nem, nem forditottam iparszeruen, mindenesetre dicseretes, hogy sokat toprengtel, hogy pontosan melyik "screw"... 'cuz there's a whole bucketload of nuts are on the loose out there... :) ..komolyan: pontosan ez a fajta hanyagsag, amit nem szeretek a magyar nyelvben. A "megfelelo" szocska nem helyettesiti a pontos leirasat az eppen odaillo "screw"-nak. Mert lehet az a "screw" ugyanolyan meretu, ugyanolyan anyagbol, ugyanannyira terhelheto, de mas menetemelkedesu, vagy mas menetsurusegu...etc. :)

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2013.05.28. 11:44:49

Nekem az szokott lenni a kedvencem, amikor egy kérdés többféle hangsúllyal feltéve is értelmes, és a szinkronszínész épp a rossz verziót veszi elő, azt, ami nem illik a szituációhoz. Egyértelmű, hogy nem volt ideje átvenni, és vakon ugrott az ismeretlenbe, de hogy-hogy nem veszi ezt észre a szinkronrendező? Nem pont ez lenne a feladata?

bldo 2013.05.28. 11:47:29

@tb79: A Jóbarátok szinkronja állatorvosi ló, remekül illusztrálja, hogy miért nem szabad szinkronizálni, tele van félrefordításokkal, alapvető szövegértési hibákkal, kiherélt és a fordítás során elcseszett poénokkal. A hangok elmennek, kivéve Matthew Perry-ét, az botrányos.

euAgWzgmmtq7K 2013.05.28. 11:54:56

@Gyulimali: akkor majd utánanéz, hogy mi a Colbert report. teljesen értelmezhetetlen dolog szerintem átírni cultural reference-eket. a simpsons jó példa volt erre, ott le volt fordítva minden poén magyarra, aki vágta az amerikai popkultúrát, az értette, aki meg nem, az nem. és remélhetőleg googlezott utána

tb79 · http://www.ukulele.hu 2013.05.28. 11:58:19

@bldo: Az teljesen igaz, hogy vannak benne félrefordítások. (Ez viszont nem a szinkron színészek hibája, ők kihozták a maximumot.)

Drago Brutic 2013.05.28. 12:02:05

Van olyan, hogy szinkronszínész. Minárovits Péter és még nagyon sokan ebből éltek évtizedekig, egész jól.
A szinkronszínészet nem művészet. Orgánum, tapasztalat, ritmusérzék. Ott tévedsz, hogy valóban sok jeles magyar színész szinkronizált. De ők sem tekintik ezt művészetnek. A művészet amit a vásznon látsz.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 12:07:45

@Rain: Abban már az összes ragozott/toldalékos alak benne van (ezt jelenti a lexéma, pl. alma, almák, almát, almákat, almája, almáját, almáikat, almájukat és így tovább a végtelenségig)

Rain 2013.05.28. 12:10:17

@MolnarErik: Valószínüleg így van, de gondolom, hogy ez az angol nyelvre is ugyanígy igaz, mármint a szómennyiséget tekintve.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 12:10:21

@victor vacendak: Hát sztem aki nem élt kint 10 évig, v nem angolul végezte el az orvosit, az tuti nem érti.
De tudom, te még Yes Minister!-t is értetted, pedig azt általában maga a miniszter sem szokta.

68nyara 2013.05.28. 12:14:29

1. A gyerekszinkron az igazán katasztrofális. Érdekes, akármilyen nyelven nézek filmeket, a gyerekszínészek, rendes gyerekhangon beszélnek bennük. A magyar szinkroban meg fejhangon visítoznak.
2. Plutonic, és mások: Az lenne a jó megoldás, ha a szinkront lehetne kikapcsolni és bekapcsolni (ó, tényleg, digitális adás..). Az Oldboy pl. eredetiben baromi jó, egyszer nézd meg úgy. Koreaiban sokkal jobban ül az egész. Ráadásul angolra az istennek se sikerül normálisan fordítani. Például szerintem a koreait sem kell szinkronizálni, végre mindenki megtanulna rendesen koreaiul. Eddig megvan a német, angol, koreai, most gyűröm a kínait. (Aki nem fogná a dolgot: bár tényleg beszélek ezeken a nyelveken, de baromságnak tartom amit a szinkronmentességről itt összehordanak. NEM a feliratokból tanulnak meg nyelveket az emberek, sehol.)

vasgyuszi 2013.05.28. 12:14:52

Becsüljétek meg, ami van, mert ezek szerint még német szinkrot nem hallottatok. Na za valami fülsértoen kellemetlen. Majdhogynem fizikai fájdalmat okoz egy német szinkronos amerikai sitcom, vagy film megtekintése. Akarattal nem is teszem. Vagy magyar szinkron, vagy eredeti nyelven, felirattal. Érdekes, hogy a német filmek viszont rendeben vannak eredeti hanggal. De a szinkronhangjaik azok valami bodületesen katasztrofálisak. Életidegen szarok. Aki ezeken nott fel, annak persze természetesnek hangzik, de magyar fülnek bántó ;) Egyébként szeretem a német nyelvet, híreket, beszélgetéseket, bármi egyebet szívesen nézek/hallgatok németül, de a szinkronjuk az mindennek az alja...

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 12:15:55

@Rain: Igen, de abban a linkelt táblázatban nincs benne az angol nyelv lexéma készlete, másrészt meg ugye jóval kevesebb toldalékot használnak.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 12:18:43

@Sütemény1975: Ez sajnos azért van, mert az emberek többsége nem tud jól (vagyis folyékonyan) olvasni.

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 12:20:39

@plutonic:

A magyar különbséget tesz a cselekmény határozottságát illetően, van határozott és határozatlan ragozás, az angolban ilyen nincs.

fénycsepp 2013.05.28. 12:24:02

@tb79: én éppenséggel falra mászok Kökényesi Ági hangjától. Nemrég a fogorvosnál egész nap Jóbarátok dvd-t nyomattak...már nagyon vártam, hogy hazaengedjenek :D

egyébként miért van az, hogy csak a Mom parkban lehet feliratos filmet nézni, amikor egyébként magyarul beszélő? Amikor vasárnap két jegyet kértem a Star Trek filmre, a kisasszony a kasszánál azonnal figyelmeztetett, hogy nincs magyar felirat:D

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 12:26:42

@68nyara:

A gyerekszinkron magyarázata: jellemzően nem gyerekek adják a magyar hangot, hanem felnőtt nők igyekeznek gyerekhangon beszélni. Innen a vicces hangzás.

Flaggx 2013.05.28. 12:29:51

@vasgyuszi: Én tudok jobbat: lengyelek! Na, ők aztán odateszik magukat az alámondásos "szinkronjukkal" :)

Az mondjuk tény, hogy mostanában a szinkronok nagyon balul sikerültek, általában a szinkronszínészek nem megfelelő kiválasztása az oka...

De a másik probléma a félrefordítás, illetve a magyartalan fordítás, pl.:

"Best movie ever"-t hogy lehet lefordítani így: "A legjobb film valaha"? (Túl sok helyen láttam már, és fáj. :) )

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 12:31:25

@Rain:

Egyszerűen komolytalan a különböző típusú nyelvek szókincsét összehasonlítani.

Egy ragozó nyelvben és egy flektív nyelvben egész más a szóképzés. Így a magyar, finn, török, stb. nyelvben mindig nagyon sok szót lehet képezni egyetlen alapszóból!

Viszont a poliszintetikus nyelvek fognak ebben mindig nyerni, hiszen ott a ragozó nyelveknél is több szó képezhető. Ott de facto minden mondat egyben egy szó is.

Szóval az eszkimó nyelvnek elvileg sokkal nagyobb a szókincse, mint a magyarnak. De az összehasonlításnak semmi értelme.

alfabela2 2013.05.28. 12:34:08

"Vegtelen ostobasag azt hinni, hogy a magyar nyelv valtozatos. Felreertheto, zavaros es szarul szol."

Remélem, ez komoly, mert viccnek nagyon durva. Neked a magyar ugye nem anyanyelved, hanem csak mostohaanya-nyelved ? :-)

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2013.05.28. 12:36:07

@Bellagio:

"Imadom, amikor valaki azzal jon, hogy a magyar nyelv mennyire valtozatos szokinccsel rendelkezik az angolhoz kepest."

Tipikus nyelvi tévhit. Szinte minden népre jellemző. Ugyanezt hallottam oroszoktól, németektől, románoktól, bolgároktól, spanyoloktól, szlovákoktól, kínaiaktól is: az orosz/német/román/bolgár/szlovák/spanyol nyelv hihetetlenül, páratlanul kifejező, bezzeg az összes többi nyelv milyen szegényes!

eßemfaßom meg áll 2013.05.28. 12:43:52

@Kovácsné: "hogy a film lelkétől, a képtől elveszi a figyelmet."

A fimnek a kép és a hang együtt a lelke. Egy jobb filmnél dollármilliókat költenek arra, hogy olyan legyen a hang amilyen, aztán jön a romániai szinkronstudió, ahol ezt a munkát laza csulkómozdulattal legyalulják barátokközt minőségre

ottomoll 2013.05.28. 12:49:15

Azt meg tudja valaki mondani,hogy a régi veretes filmeket miért kellett újraszinkronizálni, ráadásul a régi nagy neveket jellegtelen hangokra lecsrélni. Miért kellett a Ben Hur-ban a római flottaparancsnok hangját adó Sinkovitsot lecserélni valami 30 körüli szinkronszínész jellegtelen és eléggé magas hangjára? Vagy a Moby Dick-et miért ellett újraszinkronizálni, ahol szintén Sinkovits kölcsönözte a hangját Ahab kapitánynak?
Kevésbé éles példa, de például miért kellett újraszinkronizálni a Tortúra című thrillert. Az eredetiben Tordy Gáza, Molnár Piroska,Benkő Gyula hangját hallhattuk. Miért nem volt ez jó?
Ezeket az újraszinkronizálásokat egyszerűen képtelen vagyok felfogni..

ottomoll 2013.05.28. 12:50:42

@ottomoll: Bocsánat Tordy Géza, és nem Gáza:))

bldo 2013.05.28. 12:53:41

@ottomoll: Mer' nem akarják kifizetni a szinkron jogdíját, olcsóbb valami kókány hulladékot egy délután alatt összedobni.

ottomoll 2013.05.28. 13:08:38

@bldo: Én is ilyen "prózai" magyarázatra számítottam. A jogdíjat az adott színésznek, vagy a leszármazottainak kell megfizetni?

pikpakpuk 2013.05.28. 13:08:58

Nem akarok beleszólni a kialakult szinkronos-feliratos vitába, ami szerintem egyébként teljesen vállalható és nagyon jó olvasni a különböző véleményeket és nem is tudnék dönteni a kérdésben, én mindkét változatban szeretek filmeket, sorozatokat nézni (persze a minőséget szem előtt tartva).

Szóval csak egy kis infó azoknak, akik szeretik a régebbi idők magyar szinkronjait: a HBO csoporthoz tartozó Cinemax csatornán adnak régebbi, főleg amerikai filmeket és valahogyan megkeresik az eredeti, régi magyar szinkronokat és hozzáillesztik a felújított filmekhez.

Pl. kedvencem A nagy balhé (The Sting) Paul Newmannel és Robert Redforddal, megvettem DVD-n és nagy bánatomra újra volt szinkronizálva. De nemcsak újraszinkronizálták, hanem az egyik eredeti szinkronban már szinkronizált színészt (Szombathy Gyulát) most egy másik karakter szinkronizálására kérték fel! Borzasztó hallani, hogy ez a hang eredetileg egy másik színészhez tartozott a filmben.
Na most a Cinemaxon eredeti szinkronnal tudtam megnézni a filmet.

További érdekesség a régi magyar szinkronnal kapcsolatban a 71-es Áldd meg az állatokat és a gyermekeket (Bless the beasts and children). A filmben fontos szerepet játszó (eredetileg a The Carpenters által felénekelt) betétdalokat is "szinkronizálták", azaz magyarul felénekelték teljes zenekari hangszereléssel.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2013.05.28. 13:13:15

"Először is szeretném leszögezni: olyan, hogy szinkronszínész nincsen." --> ez egy óriási tévedés a szerző részéről - tegyük hát helyre!

A szinkronszínész szó a köznyelvben az angol voice actor kifejezés mintájára alakult ki. Ez a feladatkör viszont létezik, él, virul. Voice actor-öket hallunk például minden rajzfilmsorozat vagy újabb filmek esetén a CGI karakterek hangjaként - az eredeti változatokban. Így voice actor volt például Bárdy György Máris szomszédként a Mézga családban, hogy némi szomorú aktualitást is csempésszek a mondanivalómba.

Aki ezen a kifejezésen laikusként felháborodik, az nem ért az egészhez. A SZÍNÉSZEK nem a kifejezésen szoktak felháborodni (annak ugyanis nincsen pejoratív jelentése), hanem azon, hogy, ha például Láng Balázst szinkronszínészként emlegetjük, akkor úgymond elfelejtjük, hogy ő valójában színpadon is játszik. Vagy, ha már valaki említette a Dr. Csontot feljebb: Széles Tamás is nemtetszését fejezte ki a szinkronszínész szóval kapcsolatban, Láng Balázshoz hasonló okból kifolyólag.

Az USA-ban és Németországban is ez egy külön szakma. A 80-as évek nagy rajzfilmsorozataiban kizárólag olyan - egyébként szintén komoly tudású - szakemberek szerepeltek, akik ugyan színpadon nem szerepeltek, de tudták utánozni a hangját akár egy 8 méter magas, beszélő robotnak vagy éppen egy csimpánznak, esetleg egy szellemirtással foglalkozó embernek.

Egyébként, Kedves Filmbaráth, ha azt vártad, hogy Gáti Oszkár szólal meg egy nála majd' 30 évvel fiatalabb színész hangjaként, akkor szívesen adok neked órákat a magyar szinkronról :)) A baj nem ez volt, hanem, hogy nem a megszokott hangja, Simon Kornél került a filmbe, hanem Anger Zsolt, aki ugyan Obi-Wan-ként fantasztikus volt, de itt valahogy tényleg nem klappolt.

pikpakpuk 2013.05.28. 13:15:59

@fénycsepp: Azért, mert a magyar többség megszokta a szinkronizálást, kevesebben mennek el feliratos filmet nézni, megvárják akkor, míg kijön DVD-n a szinkronos változat. A mozik meg a csökkenő bevételeik miatt kénytelenek csak szinkronosan vetíteni a filmeket, ha azt akarják, hogy sokan nézzék meg azokat moziban. A MOM Park azért kivétel, mert a vonzáskörzetében (12. kerület) viszonylag nagyszámú tehetősebb külföldi lakik, így az eredeti változatban bemutatott filmek főleg nekik szólnak.
Sokszor járok oda és volt, hogy mi voltunk az egyedüli magyarok a nézőtéren :)

Gyulimali 2013.05.28. 13:17:37

@ottomoll:
...Azt meg tudja valaki mondani,hogy a régi veretes filmeket miért kellett újraszinkronizálni...
Ennek sajnos szerzői jogi okai vannak. Anno megvették egy adott film jogait X évre, vagy X db VHS/DVD eladásra, és utána nem adhatnak ki többet olyat.

Bunny Munro 2013.05.28. 13:46:13

szinkronnal egyedül a Gyalog galopp a jó

lavór 2013.05.28. 13:48:17

@ottomoll:

Több oka lehet. Eltűnt az eredeti mesterszalag. Vagy nem megfelelő minőségű, nem éri meg a felújítása. Vagy csak egyszerűen olcsóbb az új szinkron elkészítése, mint a régi megvásárlása.
Ne feledjük, hogy nagyon sokáig nem volt fontos a több sávos, jó minőségű hang. Ma pedig már a sztereó a minimum, a fejletlen nyugaton ac3 és DTS hangkeveréssel is sugároznak filmeket, műsorokat.

kennyking 2013.05.28. 13:49:49

@Sütemény1975: Azért jók a feliratos filmek, mert akkor nagyon valószínű, hogy nem fog cigó leülni melléd.

kennyking 2013.05.28. 13:54:56

@Bunny Munro: Meg a Torrente.Speciel és szeretem a szinkronizált filmeket ( ha jó a szinkron, bár legújabban inkább idegesítőek, és tény, ritkán nézek tévét, inkább felveszem azokat a filmeket, amelyek érdekelnek és megnézem később).

protézisesh 2013.05.28. 13:56:50

@pikpakpuk: moziban lehetőség szerint a feliratos változatot választom.
Sorozatokban (mivel nem vagyok függő és tévében nézem őket), a JÓ szinkront választom. Ilyen téren jó szinkronnak tartom a Bones és a House MD szinkronját. A fanyalgók szerint szarul van fordítva. Ezek a fanyalgók nem ismerik a különbséget TÜKÖRfordítás és a tartalmi fordítás között. Van, ami egyszerűen lefordíthatatlan, itt muszáj áthidalni.

Ugyanők (mármint a fanyalgók) hamar gondolkozzanak el, hogy egy VERSET hogyan lehet lefordítani? Mit csinál egy mnűfodító? Átírja a verset magyarra. Mégsem fanyalgunk az "Ó, Romeo, mért vagy te Romeo: Tagadd meg az atyád, neved hajítsd el: S ha nem teszed meg, esküdj édesemmé: És nem leszek Capulet én se többé" szövegen, holott Shakespeare eredetijében lehet, hogy meg se értenéd, miről beszél a nő.

@plutonic: "pontosan ez a fajta hanyagsag, amit nem szeretek a magyar nyelvben."
A magyarnyelvben harminc feletti kifejezés van a ló színére vonatkozóan. Az eszkimóknak meg hasonló mennyiségű szavuk van a HÓ megnevezésére (állítólag). Az, hogy te nem ismered a csvarokat, nem az anyanyelvemet minősíti, hanem téged!

plutonic 2013.05.28. 14:28:49

@protézisesh:

Nos, a te hozzaszolasod megerositi, amirol beszelek.

68nyara 2013.05.28. 14:30:22

@maxval, a gondolkodni próbáló birca: Egyrészt igen, van amikor felnőtt színészekkel szinkronizáltatnak gyereket, de a gyakoribb, hogy kicsit nagyobb gyerekkel, akinek valamiért azt az instrukciót adják, hogy próbáljon meg "gyerekesen" beszélni. Mindegy, de az eredmény szörnyű, nézhetetlen, vállalhatatlan. Egyszerűen bántja az ember fülét. Arról nem beszélve, hogy sokszor az egész film hangulatát is teljesen tönkreteszik vele.

68nyara 2013.05.28. 14:48:28

@protézisesh: Az még hagyján, hogy összekeveri egy nyelv szókincsét, az adott fordító, esetleg nem is teljesen helyesen használt szókincsével, de amit mond az sem igaz. Az angolban sincs külön szó a balos, 0,4 mm menetelemkedésű, 2 mm külső és 1,6 mm belső átmérőjű, 20NiCrMoS22 acél jelű, kereszt fejű, 30 mm hosszú, ászokcsavar elnevezésére. Mellesleg tegye fel a kezét aki eddig használta közbeszédben az ászokcsavar elnevezést!

Arra mit mondana kedves plutonic mester, ha hallaná, hogy a koreaiak a ragokat is elhagyják sokszor élő beszédben? Na az már mekkora hanyagság, szegények alig mentek valamire ezzel a nagy hanyagsággal.

ottomoll 2013.05.28. 15:12:46

@lavór: Csak outsider laikusként okoskodom, de azért néha el lehet kapni régi szinkronosokat még, és azoknak a hangminősége is jobb. Nem túl erős a háttérzene, rendesen értem stb.
Egyébként ha a képminőséget meg lehet őrizni vagy fel lehet újítani, akkor a hanggal miért nem tehető meg ugyanez? Szerintem is inkább jogi okai lehetnek.
Pünkösdkor is leadták a Barrabást, természetesen újraszinkronizálva.A főszereplő Dörner György hangját kapta. Kiváló szinkronhang Dörié is, de nekem Anthony Quinn mindig Mádi Szabó Gábor hangján szólal meg a fejemben.
Már azon gondolkodom, hogy ha sikerül elkapni egy eredeti szinkronost, akkor rögzítem.

daito 2013.05.28. 15:15:34

Fontos szempontot hagytok ki.

Ma a szinkronizálás jelentős része nem Magyarországon zajlik, hanem bérmunkában - pl. Romániában. Szinkronizálás költség, általában igyekeznek rajta fogni.
Most is számos remek színész foglalkozik ezzel, csak egyrészt kevesebbet kapnak érte, másrészt autókázni kell érte 3-5 órát, és nagyobb a verseny; sok kevésbé jó ember is foglalkozik ezzel.

Meg 30-40 éve volt max 3 sorozat, és évi 5-10 film, amit szinkronizáltak. Volt a minőségre idő, pénz. Nemcsak színészekre, hanem a fordítókra, szövegírókra is. A fentebb említett Bud Spencer filmek pont e kettősség miatt akkora siker ám nálunk: egyrészt Bujtor - Szersén - Rátóti - Újréti hangja miatt, meg a szövegek miatt - amelyek 99%, hogy nem így vannak az eredetiben.

Akkor is sok marhaságot elkövettek, csak nem volt meg az eredeti változat mögötte és így nem tudtuk összehasonlítani.

Ez a szinkron jobb - az eredeti jobb vita meg jó nagy marhaság; kinek mi jön be. Kulturálisan, történelmi okokból nálunk a tévékben a szinkronos verziók terjedtek el, míg pl. jó pár szomszédos országban a feliratos. Ezzel mindig szívesen magyarázkodnak emberek, hogy ez/az miért jobb. Azé' tessék megnézni, hogy pl. német nyelvterületen mennyi film/műsor megy feliratosan. Kb. 0. Vagy az oroszoknál, esetleg kínai adóknál, stb.
Románoknál meg feliratosan megy, araboknál is - nagy kaland; de pl. ezzel az arabok / románok semmivel sem tudnak jobban külföldiül, mint mi. :)

lavór 2013.05.28. 15:23:09

@ottomoll:

Ha valaki először látja a filmet, nem tűnik fel neki, hogy esetleg valamikor más volt a szinkron. Több jogstátusza van egy filmnek. Mozi, home és TV... Akár mindegyik másik forgalmazónál. Ha egy filmhez már van kész szinkronhang, akkor megveheti az új jogtulajdonos a régitől. Ha nem felel meg az ár nekik, vagy egyéb elképzeléseik vannak, akkor elkészítettnek egy újat. Ma már nem ritka, hogy moziban bemutatásra kerül egy film felirattal, a home jogot meg sem veszi a forgalmazó.
A tv jog nála van, de nem készült hozzá szinkron. Ha valamelyik TV megveszi, akkor majd készített hozzá szinkront. A magyarok el vannak kényeztetve. Nagyon sok országban felirattal mennek a filmek, sorozatok, csak a gyerekműsorok, filmek kerülnek szinkronizálásra.

victor vacendak 2013.05.28. 15:32:54

@alfabela2: az érvelésed ott vérzik el, hogy az orvosi blabla az magyarul is orvosi blabla, vagyij akkor neked egy értelmező szótár kell a fos magyar szinkron mellé is?

@Dr.Zomboss: sajnálom, ha ez számodra elképzelhetetlen, de van olyan magyar ember, aki beszél angolul.

@MolnarErik: tatám, ahhoz nem kell angolul végezned az orvosit, hogy tud a szervek neveit angolul. jézusom. ami meg a betegségeket illeti, lásd feljebb, azok magyarul ugyanúgy kínainak hangzanak. a "yes, minister"-t nem ismerem. de biztos lehetsz benne, hogy angolul nézném és megérteném.

tb79 · http://www.ukulele.hu 2013.05.28. 15:43:27

@fénycsepp: Igazad van, eleinte én is így voltam. Főleg az első néhány évadban az a "leszorított" hang, beszéd eléggé zavaró volt. De szerintem ez javult (és persze meg is szoktuk), de az utolsó évadokra már teljesen jó volt.

ottomoll 2013.05.28. 16:27:46

@lavór: Valóban, de a nézők jó része többször látta már ezeket a filmeket(Ben hur,Barrabas,Spartacus stb.). Általában nem nézik végig, csak egy-egy emlékezetes rész erejéig, és ilyenkor illúzióromboló, hogy nem a jól megszokott hanggal hallható a színész.
Egyébként a film és a szinkron jogát külön kell megvásárolni? A jogtulajdonos is észbe kaphatna, és olyan szintre vihetné le az árat, hogy ne érje meg újraszinkronizálni.
A feliratos filmeket én is hiányolom, de elsősorban az utóbbi időben készülteket kellene így sugározni.

Sütemény1975 2013.05.28. 16:34:01

@ottomoll: pedig sajnos egyszerű a magyarázat. a szinkron jogai nagyrészt az mtv-nél vannak, főleg a régi klasszikusok esetében. ha az rtl vagy a tv2 be akarja mutatni a filmet, akkor olcsóbb(!!) gagyin újraszinkronizálni, mint megvenni az eredetit.

lavór 2013.05.28. 16:39:40

@ottomoll:

Bonyolult a filmjog kérdésköre sajnos. A filmjog nem szól a szinkronról.
Csak x időtartamra annál a kiadónál lesz a mozi, home, tv... kiadási joga az adott országban vagy régióban. Egy szinkron költsége akár több millió forintot is felemészt. Ha letelt mondjuk nálam az x év és másik forgalmazó veszi meg a kiadási jogot, akkor dönthet, hogy megveszi mondjuk az általam gyártatott szinkront vagy készített egy újat.
Mivel a magyar nem hajlandó gyári kiadványt vásárolni (rohadt sokat keresnek az emberek), illetve nagyon mérsékelt darabszámok fogynak, örülni kell egyáltalán annak, hogy még szinkronizálják a filmeket. Bár az eredeti hangnak vagyok a híve én is.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 17:23:02

@victor vacendak: "ami meg a betegségeket illeti, lásd feljebb, azok magyarul ugyanúgy kínainak hangzanak." Hát pont erről beszélek, az anyanyelvi beszélők többsége se érti, akkor meg mit jössz olyannal, h csak az nem érti eredetiben, aki egyáltalán nem beszéli a nyelvet.
A Yes Minister! egyik fő poénforrása, h az Oxfordon végzett művelt államtitkár kifinomult körmondatait általában nem igazán érti a minisztere.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 17:29:20

@MolnarErik: De említhetem a Gilmore girlst is, amihez ugye magyarázó füzetet kellett kiadni az amerikaiaknak is (amerikai a sorozat), h mindent megértsenek. Csak sajna a fordítókhoz nem jutott el, ami rengeteg félrefordításhoz vezetett.

alfabela2 2013.05.28. 18:26:12

@victor vacendak:
Te tényleg tudod minden testrész nevét angolul a bölcsességfogtól kezdve, a homloklebenyen át a vékonybélig? Gratulálok hozzá. Ha magyarul hangzik el, azért nem fogok telefonos segítségért rohanni...
Ja, igaz, végül is nem angolul van, nagyon sok latin eredetű van benne :-) Latinosok előnyben!

victor vacendak 2013.05.28. 18:29:51

@MolnarErik: bocs, de te magadból indulsz ki. te nem érted a house zsargonját. én igen. és ha magyarul is kínai, vagyis édesmindegy, hogy az orvosi szöveg milyen nyelven van, akkor miért nem jobb eredetiben élvezni a többit?
hozzáteszem, nem tudom, hogy van-e orvos lektor mielőtt magyar a szöveg a stúdióba, de néha kurva nagy baromságot fordítanak - mikor épp Mo-n vagyok néha megnézem a régi részeket - amúgy is, szóval, a magyar nem csak, hogy kínai az átlagember számára, de még félrevezető is lehet...

a színészekhez hozzátartozik a hangjuk, és az elszart szinkronnal szinte élvezhetetlen minden sorozat.

victor vacendak 2013.05.28. 18:33:01

@daito: a híres "bunkó vagy bugsy!" duma az eredetiben csak annyi: "you're a jerk!"

@MolnarErik: na ezzel megfogtál, amit én láttam ebből, abban nem vettem észre semmit, amihez magyarázó szöveg kellett volna. de gondolom itt jön az, hogy ki mennyire beszél egy nyelvet, vagy ismer egy társadalmat, hogy megértse a bennfentes viccet is.

victor vacendak 2013.05.28. 18:35:53

@alfabela2: élőhelyem és foglalkozásom okán, a válaszom az, hogy igen.

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.28. 20:59:16

@victor vacendak: Itt van 1 anyanyelvi beszélő hozzászólása az útmutató szükségességéről: "I went to college and I still needed the G.G guide to Gilmorisms that comes with the D.V.D set to understand half of what they said."
Rá a válasz: "So do I. While watching it, im always pulling out my guide!"
www.tv.com/shows/gilmore-girls/forums/poll-who-thought-gilmore-girls-should-have-been-one-of-the-smartest-shows-160-995583/

victor vacendak 2013.05.28. 21:38:17

@MolnarErik: ne haragudj, de ez mit bizonyít? hogy az emberek még az usában is túl hülyék egy remekül megírt, vicces és egy csomó más regényre, celebre, eseményre, filmre utaló beszólást sem értenek? mert sajnos erről van szó. nekem - tájékozott ember lévén - semmi gondot nem okozott a dolog, és őszintén nem is gondoltam volna, hogy ennyi beszűkült ember van, akiknek mindent meg kell magyarázni.
akkor pl. a studio 60 on the sunset strip című sorozatot mindenképp kerüld el te is, mert szétrobbanna a fejed az intellektüell poénoktól.

protézisesh 2013.05.29. 08:58:21

@victor vacendak: @MolnarErik: ezek szerint ez a GG Amerika válasza Tarr Béla művészfilmjeire. Azt se érti az anyanyelvi közönség 90%-a, meg ezt se...

@68nyara: fenn a kezem, én használok ászokcsavart!

@rockseiaXLL: állítólag elege lett belőle, hogy őt csak "Clooney hangja"-ként ismeri a nép. Azóta mondjuk színházban se nagyon látni, ami baj.

Fordítás legalja (bár ez a műsorvezető is úgy érezte, hogy kurva jól beszél angolul): Rock around the clock = Rock az óra körül...

MolnarErik · http://heraldika.blog.hu/ 2013.05.29. 09:46:41

@victor vacendak: Hát ezek szerint azt bizonyítja, h az angol anyanyelvűek egy nagy része, veled ellentétben, nem beszél angolul.

victor vacendak 2013.05.29. 18:25:21

@MolnarErik: nem, ez azt bizonyítja, hogy velem ellentétben te nem beszélsz angolul. ugyanis a GG-ben nem a nyelvértéssel van az amrerikaiak baja, hanem ahívatkozásokkal. a poénok jó része háttértudást, egy csomó más téma ismeretét igényli. úgyhogy, hajrá, van mit behoznod.
süti beállítások módosítása