Nyerj páros belépőt a John Wick premier előtti vetítésére!
2014. november 10. írta: danialves

Nyerj páros belépőt a John Wick premier előtti vetítésére!

Ha nem akarsz lemaradni az év egyik legjobb akciófilmjéről, akkor itt a remek lehetőség, ugyanis a MozICom jóvoltából 2 db páros belépőt sorsolunk a John Wick premier előtti vetítésére, amely szerdán este 19:00-kor lesz a Westendben. A játékban való részvételhez annyit kell tenned, hogy küldesz egy e-mailt a smokingbarrelsinfo[kukac]gmail[pont]com e-mail címre, "John Wick" tárggyal, amelyben tetszőlegesen hosszú (de minimum 1 mondatos) indoklással leírod, hogy melyik volt a kedvenc akciófilmed az elmúlt 5 évből.

A válaszokat kedd éjfélig (24:00) várjuk, a nyerteseket pedig azonnal értesítjük. Úgyhogy izzítsa mindenki a vipmail-es kamu fiókjait, és amíg vártok, addig is nézzétek meg az előzetest még egyszer:

A bejegyzés trackback címe:

https://smokingbarrels.blog.hu/api/trackback/id/tr26884417

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Globetrotter2014 2014.11.10. 17:04:18

Na igen, már a tréler meggyőzött arról hogy szinkronnal inkább nem vágatom haza a moziélményt...

Egyre4 inkább látom hogy megérte a a házimozi...

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.10. 17:17:44

@Globetrotter2014: Egyáltalán nem rossz a szinkronja. Meg amennyi szöveg van a filmben, nagyjából mindegy is.

Globetrotter2014 2014.11.10. 18:17:34

@danialves: azt a keveset is sikerül félrefordítani....

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.11. 00:19:30

@Globetrotter2014: Egyezzünk meg abban, hogy ha ebből kiírsz nekem 5 félrefordítást, akkor visszaadom az angol felsőfokúmat. ;)

Globetrotter2014 2014.11.11. 11:12:43

@danialves:
Its personal – ez most fontos
Gift from my DYING wife - A kutya volt a feleségem utolsó ajándéka –
Just sorting some stuff out - Nem, csak valami apróság
I am big and I am back – én is azt hiszem
És az bónusz: this fall - novemberben 

Futottak még:
I am not afraid of john wick – én nem félek tőled (okés itt vaészeg egy dramaturgiai ellentét van, a film és a trailer között).

Globetrotter2014 2014.11.11. 11:53:18

@Globetrotter2014: az a beazonosítatlan karakter egy szmájli akart lenni... :)

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.11. 12:13:31

@Globetrotter2014: Akkor tegyük tisztába: "nem szó szerinti fordítás" nem egyenlő "FÉLREfordítás". Majd ha fordítanod kell egyszer, te sem leszel ilyen háklis erre. ;)

Az elsőnél én sem értem, hogy miért nem ragaszkodtak a "személyes ügy"-höz, de a lényeget átadja.
A másodikkal és a harmadikkal semmi baj nincs ebben a formában.
A negyediket szimplán baromira félrehallottad, mert "I'm thinking I'm back" van az eredetiben.
Az ötödikhez meg csak annyit, hogy egy NEMZETKÖZI előzetesben kénytelenek homályosabb bemutatóval dolgozni, egy adott ország forgalmazója viszont nyugodtan hivatkozhat konkrét premierre.

Globetrotter2014 2014.11.11. 12:45:53

@danialves: kértél ötöt, adtam hatod (amiből egyet én hallottam félre (nem kicsit) ezek szerint, egy meg ("november") nyilván poén volt részemről is, ezért a szmájli. ): Kb az első esetben jogos az elfordítás, mert a vágott jelenet nem passzol a trélerhez.

Én nem szeretem ha "valami hasonlót" produkálnak, pláne ha hiányzik a kulturális háttér a fordítóknak. Itt-ott infó elveszik vagy csak úgy gondlja a lúzer bölcsész, ha neki nem mond semmit akkor másnak sem fog (emlékszünk még a Tótisz féle sztorira, sajna ezt nálunk így tanítják.

A legtöbb film már itt elhasal, és ha már itt kihúzzák alóla a szőnyeget mindegy hogy mit bohóckodnak a színészek (akikből gyakran szintén hiányzik a kulturális háttér ehhez, sajna a magas kultúra nem mindig felülről kompatibilis).

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2014.11.11. 13:01:37

@Globetrotter2014: Csak annyit fűznék hozzá, hogy az előzetes szinkronja, nem a film szinkronjából, de még nem is a fordításából van összeollózva, hanem attól teljesen függetlenül, külön készül.

Én eredeti nyelven láttam a filmet, szóval a szinkron minőségéről sajnos nem tudok nyilatkozni, de szerintem László Zsolt elég jó Reeves magyarhang.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.11. 13:41:34

@Globetrotter2014: Nem, nem adtál hatot, mert ezek még mindig nem FÉLREfordítások, mint már kifejtettem. ;)

Ha szerinted a fordítás arról szól, hogy mindent adjunk szó szerint vissza, akkor a fordítás alapvető koncepcióját nem érted. Amikor szembejön egy olyan, hogy "it's raining cats and dogs", akkor nem az a lényeg, hogy leírd, hogy "kutyákat és macskákat esik", mert az úgy szöveghű, hanem hogy visszaadd az értelmét. Esetleg az sem utolsó szempont, hogy legyen elegánsan, magyarosan megfogalmazva. És ha nincs meg a kulturális háttér neki, akkor hiába tükörfordít, te akkor sem fogod érteni, max. ha neked kétszer akkora kulturális háttered van. (Bár nem tudom, milyen kulturális háttér kéne egy "It's personal" lefordításához...)

Globetrotter2014 2014.11.11. 13:54:56

@danialves: az igazság valahol a kettő között van. Egy fimnél mindenképpen. De akkor már nem jó ha a fordító hagyja elveszni a tartalmat a fordításban. Kihagy mondatokat, vagy nem törődik azzal, hogy mi a jelentése. A személyes nem azt jelenti hogy fontos. A kettő között komoly jelentéstöbblet van. aki ezt nem érti meg az ne fordítson.Ez egy apró dolog, de ha ennyire felületes akkor nagyobb dolgok is lesznek ott...

Itt túl megy azon hogy képes legyen pl szintemelő fordításra az érthetőség kedvéért, nyilván kulturális átültetésre van szükség. De a kérdés az hogy megvan-e a kulturális ismerete a fordítónak a feladathoz.

Mint az oroszlánkirályos sztoriban. Szerinted jó volt hogy a csóka lefordította az alternatív számot "oroszlánkirályra"? Sem a szituhoz nem passzolt, az meg hogy nem tudta miről van szó őt is minősítette. Mindegy már elcsitult a mém, én sem gerjesztem.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.11. 14:05:26

@Globetrotter2014: És itt milyen tartalom veszett el a fordításban? Netalán a kórházi ágyon fekvő feleség utolsó ajándéka nem érthető, ha nem kerül bele, hogy DYING?
A személyes tényleg nem azt jelenti, hogy fontos, én sem így fordítottam volna, de az adott kontextusban tökéletesen megfelel a célra. A fsz. jelezni szeretné, hogy ez a helyzet most más, a másik fél számára kellően homályosan (mert a néző úgyis tudja, hogy miért tért vissza), ez a tartalom, ami tökéletesen megvan az "ez most fontos"-ban is. Egyszerű szőrszálhasogatás, amit csinálsz, ebből pedig végképp meredek azt a következtetést levonni, hogy már a trailerből látszik, hogy haza fogja vágni az élményt. (Arról nem is beszélve, hogy a kollégának tényleg igaza van abban, hogy a trailer szinkronja meg a film szinkronja tényleg két különböző dolog)

És éppen ezért semmi köze nincs az oroszlánkirályos példához.

Globetrotter2014 2014.11.11. 14:44:11

@danialves: láttad angolul, így tudod hogy haldoklik. Jó, később szerepel egy temetés is.

Akárhogy is csavarod, a szereplő nem azt mondja hogy fontos, hanem személyes.A kettő pedig nem ugyanazt jelenti. Személyes ügy a halott felesége kutyája (de akinek mondja annak aligha fontos). Fontos ügy egy millió dolláros megbízás.

Lehet reménykedni hogy a film szinkronja jobb lesz de én már feladtam, ha nem jön össze a MOM parkban, akkor megvárom a DVD-t.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.11.11. 18:46:31

@Globetrotter2014: Szerintem olyan 70-es IQ felett a kórházi ágyon fekvő halálsápadt nőből szerintem eléggé le lehet vágni a haldoklást eredeti trailer nélkül is. Még ráadásul pont erre a szövegre is vágták rá, hogy aki netalántán agyhalott lenne, az is megértse. De most, ha jól értem, ott tartunk, hogy az egész moziélményt elrontó szinkronnal tulajdonképpen az a baj, hogy nem értelmi fogyatékosokra van kalibrálva...

Nem csavarok én itt semmit, te kezdtél el arról beszélni, hogy "a fordító ne hagyja elveszni a tartalmat", én pontosan erre reagáltam. Te viszont elég hamar elfelejtetted ezt a vonalat. A "nem ugyanazt jelenti" kérdéskörhöz tudom ajánlani kettővel ezelőtti kommentemet, azt pedig remélem nem gondoltad komolyan, hogy az adott kontextusban ez a dolog a másik karakternek lenne ez fontos és nem a főszereplőnek...

Dr_utcai_arcos 2014.11.11. 23:50:37

@Globetrotter2014: (szerintem már ne játssz a jegyekért :) )
süti beállítások módosítása