A legjobb magyar filmcímek
2014. december 06. írta: danialves

A legjobb magyar filmcímek

Tudjuk jól, hogy a magyar forgalmazók tudnak és szeretnek borzasztó magyar címeket adni a bemutatott mozifilmeknek. Viszont ettől függetlenül rohadt unalmas 100adszorra is elolvasni, hogy "mekkora szar cím az Erőszakik", mindezt ráadásul most már egyre modorosabb picsogással körítve. Úgyhogy doggfather felvetése nyomán elérkezett az idő, hogy beszéljünk arról, amikor a fordítók tényleg jó munkát végeztek. És itt most nem azokra az esetekre gondolok, amikor egy általános iskolás diák angoltudásával sikeresen tükörfordítottak egy eredeti címet, hanem olyan példákra, ahol a magyar változat tényleg kreatívabb, mint az angol nyelvű, vagy legalábbis valamilyen komoly fordítási nehézséget sikerült áthidalni vele. (Esetleg mindkettő.)
Mivel lusta voltam utánanézni az összes Magyarországon valaha is mozis forgalmazásba került filmnek, ezért azt fogom tettetni, hogy ez témaindító jellegű, nem reprezentatív összeállítás, amelyhez szívesen várom a további példákat kommentben.

Arc/Le / Párbaj → Ál/Arc

Elsőre rögtön egy kettős értelmű, magyarra átültethetetlen kifejezéssel kerülünk szembe, így érthető, hogy végül nálunk egészen mást jelent a cím. Azonban a kifejezés szintén jól kapcsolódik a témához és a perjel is tud bele valami többletjelentést csempészni, még ha nem is annyit, mint az eredetinél.

Ratatouille → L'ecsó

Nem ez az első és az utolsó alkalom, hogy hazánkfiai számára ismeretlen kulturális utalás jön szembe egy címben, azonban szerencsés módon itt semmi olyan konkrét tartalom nem volt, amely ne lett volna nyugodtan átalakítható. Így a népszerű francia étel helyére jött egy népszerű magyar, az aposztrófnak hála pedig a franciás stílus is megmaradt.

Otthon, Egyedül → Reszkessetek, betörők!

Egy természetfeletti horror vagy egy maszturbálós pornó is előbb jutna eszembe a borzasztóan semmitmondó eredeti címről, mint egy betörőket megalázó kisgyerek kalandjai. Ugyan ebben a megfogalmazásban kissé bárgyú a magyar verzió, de a célközönség korához végső soron egészen passzol ez a szöveg.vérző olaj.jpg

Vér Lesz → Vérző olaj

Megint csak egy B-horroros címet sikerült valamennyire tartalommal megtölteni és rendbe rakni a fordítás során. Bár a Vérző olaj sem árul el sokat Paul Thomas Anderson filmjéről, egy "olaj"-jal máris többet mond el a mű tartalmáról az eredeti verzióhoz képest.

Mormota Nap → Idétlen időkig

A vígjátékok jellemzően vagy hihetetlenül ötletes címeket inspirálnak, vagy a veszTEDbe rohannak vele az illetékesek, itt most előbbi történt. Ha már kulturális utalások, a "Mormota-nap" egy magyarnak tuti nem mond semmit, de egy időhurkos vígjátékra is nehezen tudnánk asszociálni belőle. Így a végeredményben kapott szójáték nemcsak az eredeti problémát hidalja át, de tökéletesen illeszkedik is a mű tartalmához.

60 Másodperc Alatt Eltűnik → Tolvajtempó

Kontextus nélkül elég nehezen értelmezhető az eredeti verzió (egy társadalmi célú hirdetés szövege, hogy ha nem zárod be a kocsidat, egy perc alatt elviszik a tolvajok), éppen ezért optimálisabb volt a film témájára jobban utaló megoldást választani. Ráadásul a magyar változat jóval tömörebb és stílusosabb.

Találkozz a Szülőkkel / Megismerkedni a Szülőkkel / Bemutatom a Szülőket → Apádra ütök

Ismét egy remek példa, hogy hogyan lehet egy teljesen semmitmondó és generikus címből egy humoros (ráadásul a film fő konfliktusát egyből be is vezető) szójátékot kreálni. Más kérdés, hogy a folytatások kapcsán ezzel az illetékesek Die Hard módjára eléggé sarokba szorították magukat, de legalább a fordítás is méltó a filmekhez abból a szempontból, hogy csak az első értékelhető.horrora akadva.jpg

Ijesztő Film → Horrorra akadva, avagy tudom kit ettél tavaly nyárson

Az USA-ban nem szeretnek túlbonyolított címeket adni a paródiáknak, és valóban van valamennyi humorfaktor ebben a szándékolt puritánságban, ugyanakkor marketingszempontból nem éppen a legszerencsésebb megoldás:
"- Láttad az Ijesztő Filmet?
- Melyik ijesztő filmet?
- Hát AZ Ijesztő Filmet?
- Na jó, de melyiket? Több ijesztő film is van.
- Nem úgy értem, te gyökér, hanem azt a paródiát.
- Ja, így már világos! Miért nem lehetett valami normális címet adni neki..."
Szóval nem árt, ha jelezzük a népnek, miről is van szó, ebőbl a szempontból pedig a Horrorra akadva ötletes megoldás. A szándékosan kitekert alcím lehet, hogy már egy kicsit túlzás, de legalább tökéletesen jelzi, hogy egy paródiáról beszélünk.

Itt Az Ideje → Időről időre

Ismét egy kissé semmitmondó és értelmesen lefordíthatatlan kifejezés, amelyből különösebb csinnadratta nélkül sikerült használható magyar címet faragni.

Amerikába Jönni → Amerikába jöttem

Talán nem ez volt a legnehezebb feladat, amellyel fordító szembetalálhatta magát, és kétségkívül nem a legnagyobb megoldás sem, ugyanakkor következetes akarok maradni a poszt elején felállított elveimhez. Márpedig az kétségtelen, hogy ismét sikerült egy szójátékot belecsempészni egy egyébként eléggé átlagos címbe.

Úgyhogy úgy néz ki, a komédiák az a terület, ahol a magyar szakemberek igazán ki tudják élni kreativitásukat. (Például az érkező alkotások közül a Dumb és Dumber kettyó is abszolút ide illene.) Persze könnyen lehet, hogy ez azért van, mert az Erőszakik is jól hangzana egy idióta vígjáték címeként, egy sötét humorú, időként drámába hajló bűnügyi filmet felvezetve viszont már baromi rosszul néz ki. De ha ezt a bárgyúságot le tudják vetkőzni a forgalmazók, akkor kifejezetten frappáns megoldásokkal találkozhatunk más műfajokban is. Innentől kezdve pedig nálatok a labda, hogy ne csak a legismertebb példák szerepeljenek itt!

A bejegyzés trackback címe:

https://smokingbarrels.blog.hu/api/trackback/id/tr976951635

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2014.12.06. 12:21:11

A remény rabjai?????????!??!??!
Kutyaszorítóban????R??TG??!??+
Holtodiglan? ??D??+????
Gyalog galopp?V?R!?DWDWD!%=(
Szárnyas fejv.... izé...

Szar, igénytelen cikk ez egy lusta cikkírótól! Vagy 5 percet, ha foglalkoztál vele, jól sejtem?

Dr_utcai_arcos 2014.12.06. 12:36:55

@lisztes: Én már sejtem, hogy nem lovat fox kapni tőlük karira. Csak egy részét háháhháhááááá (EZ egy sátáni kacaj :P ). Egyébként szerintem is tele van a történelem jobbnál jobb magyar címekkel, elég ha csak az Imdb legjobb 250-es listáját megnézed, ott is van tuti egy csomó (most blöffölök, de remélem, tényleg :D ).

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.12.06. 12:46:36

Feltörtem, mint a talajvíz. Már posztokat inspirálok. :-)

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.12.06. 12:59:25

@danialves: pláne. Lassan fel kellene tüntetni vhol, hogy szerzője vagyok a blognak, nem? ;)

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.06. 13:02:59

@doggfather: Hát aki csak ötleteket ad, az csak ennyi kreditet kap érte, mint itt a posztban. :P

@Dr_utcai_arcos: Azt írd neki, hogy "Karira". @lisztes: ugyanis még nem tudja, hogy a karácsonyt kis betűvel kell kezdeni. ;)

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.06. 13:20:05

@doggfather: Nem is ötletet adtál, hanem szó szerint "feladványt". ;)

clsdclsd 2014.12.06. 15:09:28

Azért az amerikai és magyar címadás különbözőségének okáról is érdemes említést tenni (nem tudom mennyire köztudott), ami nem más, mint a pénz. Amerikában az egyetlen szempont a címadásnál a könnyű megjegyezhetőség, a filmet a reklám adja el, amire ott horror pénzeket költenek. Egy "ijesztő film" című filmre nem sokan ülnének be, ha semmit nem tudnak róla, de mire vászonra kerül, már mindenki látta a trailerét húszszor, a posztereket ötszázszor, a McDonaldsos pohár meg hasonló merchadiseról már nem is szólva. Itthon ezzel szemben a marketingbüdzsé minimális, a nézők fele a címén kívül semmit nem tud a filmről, mikor beül rá, szóval muszáj olyat adni, ami "megragad" a fejben, esetleg kíváncsivá is tesz.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.12.06. 15:22:38

@danialves: csak feladványt? Erre majd térjünk vissza az index címlap meg a látogató és kommentáradat után. ;)

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.06. 15:25:58

@doggfather: Ha elintézed az index-címlapot, akkor visszatérhetünk. :P (De ha tényleg te csinálod, akkor már értem, miért tolják ott folyamatosan a szar posztjainkat.)
Mindenesetre akkor is az én elmém szüleménye a poszt és én fektettem bele kerek 5 perc munkát. :P

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.12.06. 19:57:46

@danialves: nem, nem én csinálom. :D

szóval a talány talány marad. ;)

!Márk! · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.06. 23:00:42

The Giver - Emlékek őre: Tudom, hogy alapból a regényírót kellene felelősségre vonni, de a The Giver-nél semmitmondóbb címet nem is tudok elképzelni. A magyar cím nem csak a "posztra" utal, de jóval többet sejtet a film/könyv témájával kapcsolatban.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.06. 23:18:40

@doggfather: Hát látszik is, még mindig nem vagyunk kint...

@Powerful900: Viszont tegyük hozzá, hogy a kettő nem ugyanazt jelenti. Eleve az eredetiben "Receiver of Memories" van, akiből attól lesz Giver, hogy elkezdi tanítani a srácot. Szóval kicsit igazából pontatlan a magyar cím, amellett, hogy tényleg frappánsabb.

De egyébként általános problémának érzem azt, hogy az eredeti címek rengetegszer olyanok, amelyeket csak a film kontextusában értesz meg igazán (ld. a posztból a Gone in 60 Seconds-t, amit még talán abból sem), a fordítók pedig legtöbbször azzal szembesülnek, hogy lehet, hogy ők maguk sem értik, de ha mégis, a néző 3 szóból biztosan nem fogja.

A kedvencem az Any Given Sunday, ami ugye Al Pacino híres lelkesítő beszédében jelenik meg, de alapvetően azzal nem mond semmit, hogy "Minden egyes vasárnap". Mi történik minden egyes vasárnap? Szóval erre tök jó volt a Minden héten háború, csak amikor a kedves feliratfordító a ominózus beszédben elkezdte behelyettesíteni a szókapcsolat helyére iszonyú erőltetetten, azt hittem, sírva fakadok.

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2014.12.07. 17:44:23

A magyar fordítások 99 %-rossz, mert megváltoztatja az eredeti jelentését. Kreatív fordítás = rossz fordítás.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2014.12.07. 18:42:03

@szigetipotyautas: Hát akkor kinek? Valakinek meg kell mondania ennek a tehetségtelen cikkírónak, hogy hol a helye!!4!4!!!

szigetipotyautas · http://kommentanemkommentalhatora.blog.hu 2014.12.07. 18:50:20

@lisztes: Yves Montand film díjairól írtad: "Vajon megérdemelte-e?". Nézz tükörbe, mielőtt másokat köpködsz!

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2014.12.07. 19:00:06

@danialves:

De bizony.

Alapvető fordításelméleti parancsolat ez.

ludwigvan 2014.12.07. 19:47:03

Régebben az "Én és én meg a tehén" (Buying the Cow) volt a kedvencem, de ma már a finomabb "A gonosz érintése" (Touch of Evil) viszi a pálmát.
Szerintem, nem csak vicceskedni meg kreatívkodni akarnak szegény címfordítóink, de sajnos a nyelvtudásukkal is baj van.

Fánkevő Fáncsi 2014.12.07. 20:07:56

Nem ártana megtanulni a magyart sem, tudni kéne ,hogy a magyar nyelvtanban, a művek címeiben nem kell minden szót nagybetűvel írni. Ez nyelvtan-nácizmus részemről, hanem egyszerűen baromság az idegen nyelvek nyelvtanát a magyarba keverni. Azok nagyon-nagyon különböznek egymástól. Attól nem leszünk Amerika, ha nagybetűzzük a címeket és heppibörszdéjezünk, és a mekiben vacsizunk minden nap. Jártál már Amcsiban Daniel ?

A másik pedig az, hogy butaság szó szerinti fordításokat összevetni egy magyar fordítással. Soha nem fordítunk szó szerint, hanem mindig jelentés szerint, akár címről van szó akár másról. A "There Will Be Blood" nem azt jelenti, hogy "Vér lesz", hanem kb. "Vér fog folyni" akkor is, ha nincs ott a folyni ige. Enyhén szólva hatásvadász butaság azt mondani, hogy az eredeti cím az érthetetlen "Vér lesz" volt, és a zseni fordító "Vérző olaj"-at hozott ki belőle.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.07. 20:31:00

@doggfather: Köszi, ügyes vagy. ;)

@Fánkevő Fáncsi: A MAGYAR címeket nem is írtam nagybetűvel, csak az eredetieket, hogy jobban átjöjjön a tükörfordítás, de alig vártam már, hogy melyik (természetesen saját bevallása szerint egyáltalán nem) nyelvtannáci troll fog pofára esni ezen. Sikerült is, de zseniális módon ez nem volt elég neked, úgyhogy ezzel a KDNP-s modorossággal még külön jelezted is, hogy mekkora gyökér vagy.

A farokméregetést letudva térjünk rá a lényegre:
De, rengetegszer fordítunk szó szerint, erre hoztam is a posztban példát (azt hiszem, A gyűrűk ura volt az). Mindenesetre szinte mindegyik esetben az adott cím jelentése szerepel, ezért is láthatsz pl. a Face/Off esetében két verziót, hogy a kettős jelentést kifejezzem.
Továbbá, ha már annyira ráfeszültél a jelentésre, láthatod, hogy a "Vér fog folyni" egészen ugyanazt jelenti, és ennek megfelelően pont ugyanolyan semmitmondó és B-horrorra hajazó cím, ami a legkevésbé sem utal a konkrét filmre. Tehát nem hatásvadász butaság azt mondani, hogy a Vérző olaj enyhén jellegzetesebb és a produkcióval jobban asszociálható megoldás.

Leone_510 2014.12.07. 20:41:54

annyira drukkolok, hogy danialves legalább egy cikkben legyen valamennyire kompetens, egyszer már majdnem sikerült neki de megint leszálló ágban van :D , de tényleg, miért nem megy neked ez? pár hozzászólónak színvonalasabb a megjegyzése mint a firka :)

Az Amerikába jöttem nem nagy pukkanás a többi címadás jó

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.07. 20:58:22

@Leone_510: Sokat gondolkodtam én is ezen, és szerintem azért nem megy, mert az én írásaimnak van valami tartalmuk.

Már megfordult a fejemben, hogy hozzád és a hasonszőrűekhez hasonlóan én is csak annyit írok, hogy "én vagyok a faszagyerek és rajtam kívül mindenki hülye", mert ez szemmel láthatólag indoklás nélkül is kompetenssé tesz rengeteg embert gyakorlatilag minden témában.

Mindenesetre kicsit sajnálom, hogy a sok színvonalas komment téged nem inspirált arra, hogy te is írj egy ilyet.

Fánkevő Fáncsi 2014.12.07. 21:21:13

@danialves: Nyeltan nácizmus pedig egész mást jelent, kb. azt, amikor a hozzászólók jobb érvek hiányában a másik nyelvtanjába kötnek bele, rámutatva, hogy a másik milyen idióta.

Itt erről szó sincs. Egy blogban (ami nem komment) valaki mellőzi a magyar nyeltan szabályait, illetve idióta modón használja, mint valami kaffa amerikanizmus. Öreg, ha tetszik az újságírás, akkor az a legkevesebb, hogy először átnézed a magyar nyelvtan szabályait. Azt el tudom fogadni, hogy az amcsi gazdaság jobban megy, az amcsi fizetések és életvitel sokka kaffább mint a magyar, de az amcsi kultúra, történelem, vagy nyeltan nincs a magyar előtt. Ezért nem kell mindent majmolni ami amcsi. Ez így jobban érthető ? Így könnyebben felfogod, amit mondtam ?

Ne legyél már olyan idióta öreg, hogy azt válaszolod erre, hogy ez egy szándékos csapda volt a nyelvtan-náciknak, akik a farkukat akarják méregetni veleg, és már alig vártad. Engem egyáltalán nem érdekel mekkora faszod van, nekem te nem vagy ellenfél.

"De, rengetegszer fordítunk szó szerint..."
Ja persze, véded a védhetetlent, hahaha :) Egyébként teljesen igazad van a Goggle is szó szerint fordít :
translate.google.hu/?hl=en&tab=wT&authuser=0
Na meg a kínai használati utasítások is mind szó szerint vannak lefordítva, nem igaz ? Biztos igazad lehet. De azért ne menj el műfordítónak, ha lehet, bár Shakespeare biztos nagyon érdekes lenne a te google-fordításodban :) Arany János, meg Petőfi olyan unalmasan fordították őt.

"..hogy a "Vér fog folyni" egészen.."
Nem ugyanazt jelenti, hiszen magyarul egyszerűen nem úgy beszélünk, hogy "vér lesz", így legfeljebb a kisebbségiek beszélnek így az utcán bicskával a kezükben, abban a kontextusban még érthető. Egy film címében ez egy értelmezhetetlen butaság. (Lsd. feljebb: szó szerinti fordítás)
Az eredeti cím pedig egyáltalán nem horrora utal, amennyiben a kezedbe fogod a DVD-t és látod ki a főszereplő, milyen képek vannak a borítón. De ha az se mond semmit, akkor nézd meg a kategóriát (dráma/vígjáték/horror/thriller...stb.).
Miért gondolod, hogy amíg az amcsik el tudják dönteni azt hogy érdekli-e őket a film ugyanazon külalak alapján, addig a magyarok túl hülyék ehhez, nekik ezt sokkal jobban ki kell fejteni a címben. Különben még véletlenül pornóra ülnek be a kislánnyal, meg nagymamával. Azok a hülye magyarok. Szerinted.

R/T 2014.12.07. 21:27:56

Szerintem a magyar címek kevés kivételtől eltekintve jobbak az eredetieknél. In Bruges... És mégis mi a fasz Bruges-ben? Azt sem mondanám hogy az emberek többsége a film megtekintése előtt is tudott Bruges-ről.
Továbbá az átlag szerintetek beült volna egy olyan filmre, aminek az a címe hogy Hitch?

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.07. 21:36:34

@Fánkevő Fáncsi: És pontosan ezt csináltad, jobb érvek híján ebbe kötöttél bele, most pedig folytatod.
De akkor szívesen leírom még egyszer, hogy a magyar címek a magyar nyelvtan szabályai szerint szerepelnek, úgyhogy először neked kéne megtanulnod mondjuk OLVASNI. Továbbá a hozzáfűzött modoros faszság elsőre is érthető volt, de azért bíztam benne, hogy másodszorra már nem fogod magad égetni vele.

Valamint a "védd a védhetetlent"-t sem tartom érvelésnek, mint ahogy az nem cáfolja meg a szó szerinti fordítások létét, hogy vannak esetek, amikor nem fordítunk szó szerint. Abba már bele sem mennék, hogy hogyan sikerült a filmcímekhez a műfordítást idekeverni, de a lényeg az, hogy még mindig érvek nélkül állunk, annak ellenére, hogy szerinted neked ilyenjeid vannak.

Továbbá, attól, hogy a magyar nyelvben nem feltétlenül értelmes kifejezés, ettől még ugyanazt jelenti, ez egy újabb tévedésed.
Ugyanakkor örülök, hogy ismét jelzed, hogy fel sem fogtad az egész posztot, amikor arról beszélsz, hogy további információkból kinyerhető a film tartalma.
Amúgy nem "szerintem", hanem kb. az összes forgalmazó és ezzel foglalkozó szakember kifejtette már valamilyen fórumon, hogy az a jó cím, amelyik önmagában is megragadja az ember figyelmét.

Szóval akkor kezdjük a szokásos mantrát: próbálkozz meg kisebb arccal és jobb érvekkel, de mindenekelőtt a poszt elolvasásával.

Fánkevő Fáncsi 2014.12.07. 21:39:15

@R/T: Ez talán ízlés dolga lehet. Nemrég egy kb. "..legszarabb magyarosított fílmcímek.." listában olvastam, amikor valaki azt mondta, hogy az Erőszakik milyen elbaszott címfordítás, nem is akarta először emiatt megnézni.
Most te az ellenkezőjét mondod. Hmmm.

Urban Gorilla · http://urbangorilla.blog.hu/ 2014.12.07. 21:42:32

Battle of the Bulge - Az arcvonal csatája - A halál 50 órája

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.07. 21:56:53

@R/T: Az biztos, hogy nem mond sokat a "Bruges-ben", de ez szerintem ez csak az egyik fele, és az Erőszakik ettől még tényleg egy borzasztó címadás. Egyrészt szerintem a film tónusához képest nagyon infantilis módon humorizál, másrészt nekem elsősorban valami profi eltakarítóbrigád ugrik be a "szakik"-ról, nem két ilyen ügyetlen forma, akik a produkcióban szerepeltek.
Szerintem meg kellett volna tartani a Brugest, ha nem is tudod feltétlenül, hogy hol van, van egy megkülönböztető hatása. És akkor valahogy azt kiegészíteni, mondjuk "Bruges-i bűnözők" / "Bűnhődés Brugesben" vagy ilyesmi.

Fánkevő Fáncsi 2014.12.07. 22:01:13

@danialves: " Továbbá a hozzáfűzött modoros faszság elsőre is érthető volt.."
Ne legyél már ilyen feszült, személyes támadásnak éled meg, ha valaki kritizálja az írásodat ? Én nem látok angol címeket sehol a posztban. Kivéve a DVD borító fényképén.

"Továbbá, attól, hogy a magyar nyelvben nem feltétlenül értelmes kifejezés..."
Hát azért nem értelmes kifejezés, mert szó szerinti fordítás. Te tényleg azt hiszed, hogy az angolok/amcsik ilyen értelmetlen kifejezésekkel kommunikálnak ? Hahaha. Na nem, öreg :) Akkor válik értelmetlenné amikor a google-fordítót használod :)))
Sem a beszélt nyelvben , sem címfordításban, sem műfordításban nem szokás a szó szerinti fordítás, semmilyen nyelvben nem csak angolban. Azt a tolmácsot aki tükörfordítással tolmácsol, abban a pillanatban kirúgják a picsába, hogy mit beszél itt értelmetlen zöldségeket.

Most ezt nem akarom tovább ragozni már öreg, de a posztban azt teszed hogy az egyébként angoloknak/amcsik által jól érthető címeket szó szerinti fordításban lefordítod, aztán azt az értelmetlen valamit amit kaptál összeveted a a forgalmazó által adott magyar címmel.

És akkor ezt még véded is a végtelenségig :
"Továbbá, attól, hogy a magyar nyelvben nem feltétlenül értelmes kifejezés, ettől még ugyanazt jelenti"

Miről beszélsz itt ? Egy magyar nyelvben nem feltétlenül értemes kifejezés (vér lesz) pont ugyanazt jelenti mint egy, a magyar nyelvben értelmes kifejezés (vér fog folyni) ? Ezt akarod mondani ? Hahaha :)

"..hogyan sikerült a filmcímekhez a műfordítást idekeverni.."
Mondjuk én nem a filmcímekhez kevertem hanem Shakespeare-hez, de akár azt is tehettem volna, hiszen a mozifilmek kifejezetten a művészi alkotás kategóriába tartoznak. Mi ebben az olyan fura ? A google-fordító itt még kevésbe működik, mint máshol.

Oldfan 2014.12.07. 22:47:58

@Urban Gorilla: Pontosabban "A dudor csata," amivel az arcvonal formájára utaltak. De címnek még mindig jobb az, amivel vetítették.

Urban Gorilla · http://urbangorilla.blog.hu/ 2014.12.07. 23:24:49

A "dudor" igazából az arcvonalat alakját jelenti valóban, de talán úgy lehetne fordítani, hogy "támadó ék", csak én próbáltam egy szót keresni rá. De a Nyolcadik utas a halál mindent visz:)

!Márk! · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.07. 23:34:41

@Leone_510: Szerintem senki nem tart pisztolyt a fejedhez, hogy arra kényszerítsen, hogy olvasd Dani posztjait.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 08:43:58

@Urban Gorilla:
"De a Nyolcadik utas a halál mindent visz:) "

Erről ugyebár illik tudni, hogy csak a "Halál" a magyar lelemény - a "nyolcadik utas" része teljesen elfogadott nemzetközi fordítás.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 08:59:07

@Urban Gorilla:
Tényleg azt hittem, hogy köztudott, mert legalább három filmes blogban belinkeltem már :) az imdb-ből a külföldi címeket - ide éppen ezért nem.

(Túl sok a filmes blog :p)

Viszont tényleg érdemes megnézni az imdb-t ilyen szempontból is - vannak érdekességek.

Ezek szerint az "Alien"-t még sok országban nem találták elég "jó" címnek...

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 09:04:01

Egyébként:
Bár a kedvenc filmem, és amúgy sem szoktam szidni a magyar címfordításokat - de éppen a "Mormota nap → Idétlen időkig" verzió szerintem nem a legjobb megoldás... A film éppen nem ilyen "idétlen"...

kispotzak 2014.12.08. 09:29:22

@maxval bircaman szerkesztő: "Kreatív fordítás = rossz fordítás." Hát ezen nyilván el lehet vitatkozni azon a szinten, hogy "Nem - De - Nem" stb., egyszerűbb lenne, ha megmagyaráznád. A "Mormota nap" kifejezőbb, találóbb (magyarul), mint az Idétlen időkig, a "Vér lesz" jobb, mint a Vérző olaj...? A Reszkessetek betörőkről már nem is beszélve...

Shakespeare egyik szonettje így kezdődik "I hate..." Ezt a legtöbb fordító szépen, hűségesen szó szerint lefordította "Gyűlöllek..."-nek. Aztán szerencsétlenkedtek a végével, mert ott meg már ugye ott felfedi a hölgy, hogy nem a költőt, hanem vki mást gyűlöl. Szabó Lőrinc, pocsék költő és fordító ugye, ellenben az átkos kreativitásával úgy fordította az első sort, hogy "Szívem gyűlöl..", a szonett végén pedig szépen, a szöveg eredeti céljának és értelmének megfelelően lezárta "... de nem tégedet.". Hát, ennyire gáz, ha egy fordító nem csak szó szerint, a kisszótárt előrángatva tud fordítani, hanem használja az eszét és kreativitását is.

(Igaz, nekem pl a Rebecca című könyv magyar címe is jobban tetszik - A Manderley-ház asszonya - , mert hiába derül ki az 50. oldalon, h ki is az a Rebecca, és miért nyomaszt utána még a legvégéig, a magyar olvasóknak a szimpla egyszavas-egyneves cím nem igazán hatásos, "nem fog meg". A Manderley-ház asszonya viszont sejtelmes, figyelemfelkeltő, és nagyon is stimmel a szöveghez, a történethez, a bonyodalmakhoz, a főszereplő egész könyvön uralkodó lelkiállapotához).

kispotzak 2014.12.08. 09:48:22

Nem tudom, ki hogy van vele, engem kifejezetten feszélyez... Mármint az, amikor egy újságírót vagy blogolót kisstílű, szimpla hiúságból fakadó sértődékenységen kapok.

Ha egy cikk sért vagy bosszant, kommentelek, érvelek, kritizálok akár. Ha egyetértek, megírom. Ha vmelyik kommenttel van bajom, akkor azt. De amikor az alap-cikk tetszik, bejön, elkezdem olvasni a kommenteket, néha bólogatok, néha mosolygok, néha fogom a fejem... aztán egyszercsak azt látom, hogy az addig rokonszenves bloggazda besértődik, védi a totál pitiáner, jelentéktelen kis tévedését...

És akkor zavarba jövök, úgy érzem magam, mintha egy roppant vonzó embert vagy jóbarátot azon kaptam volna, hogy turkál az orrában :-(

Vér lesz - hát én hülye vagyok angolból, viszont néha jól tudok asszociálni, de most nem jött össze, a hsz-ből tudtam meg, hogy "vér fog folyni"-t jelent az eredeti. Nyilvánvaló, hogy a blogger benézte, vagy kapkodott. Ez ennyit érdemelt volna danialves részéről: "Baszus, tényleg, igazad van. Na mondjuk ezzel együtt szerintem a "Vérző olaj" hatásosabb cím, jobban utal a sztorira, a Vér fog folyni kb BÁRMELYIK akció-krimi-thriller-horror lehet.."

Csak most kiderült számomra, hogy danialves nem tudja leírni azt, hogy "igazad van", vagy hogy "upsz, elbaltáztam", inkább nekimegy a kommentelőnek, mint egy kis hörcsög. És ez a veszekedés pontosan olyan is volt. :-(

MaczyLaczy 2014.12.08. 09:53:43

Bocs, hogy egy kicsit eltérek az eredeti témától, de ennyi erővel a dalcímek fordítása is megérne egy misét! Az én kedvenceim (még vastagon a rendszerváltás előtti időkből):

Slade - In for a penny / Egy penny a belépő
A refrén úgy szól, hogy "If you're in for a penny / You gotta be in for a pound", ami kb. annyit tesz, hogy "aki 'A'-t mond, mondjon 'B'-t is"

Equals - Michael and the slipper tree / Misi és a fapapucs
A megénekelt papucstermő fáról "Misinek" éppen egy ezüst papucs jutott :-)

Jigsaw - Sky high / Magas ég
A refrén úgy kezdődik, hogy "You've blown it all sky high", ami netbarát átiratban kb. "Ezt nagyon elqrtad"

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2014.12.08. 10:10:47

@kispotzak:

Mi a fordítás célja?

Egy x nyelvű szöveg átadása a lehető legpontosabb y nyelven. Ez fordításelméleti alapigazság.

Ha az y szöveg kevésvé kifejező az x szövegnél az UGYANOLYAN rossz, mintha y szöveg kifejezőbb x szövegnél.

Nyilván van egy csomó eset, amikor kényszer a ferdítés. Azonban ragaszkodni kell ahhoz, hogy az minimális legyen.

A vers párhuzam nagyon rossz. A vers eleve más kategória, nem vethető össze a prózával.

Reklámszövegeknél meg eleve nem a fordítás jellemző, hanem a lokalizáció, az adaptáció.

De egy film esetében semmi ok a felesleges "kifejezőbb" ferdítésre. Ugyanis eleve felmerül az alapkérdés: mire vagyunk kiváncsiak, a film alkotójának elképzelésére vagy a fordító ötletére? A válasz nyilvánvaló: az eredeti alkotásra vagyunk kiváncsiak.

Egy csomó dolog nem fordítható le, mert tartalmaz szójátékot vagy a célnyelvben ismeretlen kulturális utalást. Azonban még az ilyen esetben is a legjobb a pontos fordítás (majd a néző utána néz, ha kiváncsi rá), mint az erőltetett adaptáció.

A magyar filmfordítások hemzsegnek a buta adaptációktól. Manapság már sosem nézek magyarul beszélő filmeket, sőt magyar felirattal sem, de régebben ez gyakran megesett. Talán legbutább példa az adaptációra, amikor Jimmy Hoffát Petőfi Sándornak fordították.

Ami pedig a címeket illeti, a legtöbb magyar "kifejezőbb" cím egyszerűen ökörség. Ez a hitelesség tökéletes alárendelése a kereskedelmi szempontoknak.

Ezen az alapon a Hamlet, dán királyfi magyarul legyen "Véres családi leszámolás a dán királyi palotában", mert biztos többen fogják így elolvasni.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 10:50:30

@MaczyLaczy:
"Jigsaw - Sky high / Magas ég
A refrén úgy kezdődik, hogy "You've blown it all sky high", ami netbarát átiratban kb. "Ezt nagyon elqrtad" "

Oké. Tehát akkor mi a magyar fordítása a "Sky high" című dalnak?

MaczyLaczy 2014.12.08. 11:32:38

@Hoppácska:
Megfogtál :-)
Ha csak fordítani kellene a refrént, azzal nem lenne gond:
"Ezt nagyon/csúnyán/kegyetlenül elszúrtad/elrontottad azzal, hogy minden ok nélkül hazudtál"
A gond ott kezdődik, amikor blikkfangos magyar címet kellene adni, bár mostanság úgy tűnik, hogy már nem fáradnak ezzel a kereskedelmi rádiók és tévék, hanem egyszerűen az eredeti címet használják. Őszintén megmondom, elegáns megoldást nem tudok adni. A dalszöveget alapul véve csak ilyen suta ötleteim lennének, hogy "Átvágtál" vagy "Elszúrtad"

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 11:40:53

@MaczyLaczy:
"A gond ott kezdődik, amikor blikkfangos magyar címet kellene adni"

Na látod...

"Őszintén megmondom, elegáns megoldást nem tudok adni. A dalszöveget alapul véve csak ilyen suta ötleteim lennének, hogy "Átvágtál" vagy "Elszúrtad""

Tehát azt mondod, hogy a "Sky high" magyar megfelelője "Elszúrtad"????

Vajon az amcsi, aki meghallja ezt a címet, kapásból erre gondol, hogy "You've blown it all sky high"?
..........

Nehéz dolgok ezek...

MaczyLaczy 2014.12.08. 12:09:44

@Hoppácska:
Valóban nem könnyű. S hogy mire gondol egy amcsi, ha csak annyit hall, hogy "sky high"? Nyilván kontextusa válogatja. És ez még a szerencsésebb esetek közé tartozik, mert a "sky-high" szókapcsolatnak legalább van önálló jelentése is.
Az egésszel annyit kívántam mondani, hogy még mindig jobb, ha egy kulturális vagy nyelvi okból lefordíthatatlan című kortárs művészeti alkotásnak olyan címet adunk, amelynek ugyan semmi köze az eredetihez, de legalább a tartalommal összhangban van (l. a posztban felsorolt filmcímek többségét), mint ha hiányos nyelvtudásból vagy egy-egy idióma nem ismeretéből adódóan teljesen félrevezetjük a tisztelt hallgatót/nézőt/olvasót ("Egy penny a belépő" vagy éppen az ominózus "Magas ég" - ezeknek semmi közük a tartalomhoz).
S bár szívesen fogadok minden tovább (ki)oktató jellegű hozzászólást, bízom benne, hogy ebben azért egyetértünk :-)

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.08. 12:21:55

@MaczyLaczy:

Akkor az lehetne a címe: "Az égig ér".

Merthogy a refrénben meg az van: "Pofátlanságod az égig ér".

:))))))))))))

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.08. 12:41:40

@Fánkevő Fáncsi: Nem magadból kéne kiindulni, nem azért írom, hogy faszság, mert személyes támadás, hanem mert simán faszság. (Egyébként a nyelvtannáciság mellett bőven kimeríti a személyeskedés fogalmát is amit írtál, csak hát mivel névtelenül és engem egyáltalán nem ismerve irtózatos baromságokat tudtál csak írni, ezért nehezen tudnám magamra venni.)

Nem lep meg, hogy nem látsz, a magyar címeket sem vetted észre, mint már többször felhívtam rá a figyelmedet. Kezdem azt hinni, hogy vak vagy, miután az sem jött át, hogy attól függetlenül, hogy mennyire értelmes kifejezéssel írom le, az eredeti cím pont ugyanolyan semmitmondó.
Ebből arra jutottál, hogy én védem a védhetetlen, pedig csak simán hülye vagy és képtelen vagy felfogni, amit írok.

És igen, a filmcímekhez keverted, mivel most filmcímekről és nem Shakespeare-fordításokról (de még csak nem is mozifilmek fordításáról) beszélünk. Azaz szépen még el is kezdted terelni a témát, csak hogy jobban védd a hülyeségedet.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.08. 12:51:06

@kispotzak: Nem tudom, hogy feltűnt-e, de leírtam, hogy bár valóban értelmesebb a "Vér fog folyni" kifejezés, a poszt és az adott szakasz mondandója szempontjából teljesen lényegtelen, hogy a kettő közül melyik szerepel ott. Azaz nagyjából azt, amit számon kérsz rajtam. Viszont ebből a gondolatból következik, hogy egy szemernyit sincs igaza annak, aki következetesen amellett kardoskodik, hogy ha "vér fog folyni" szerepelne ott, akkor nem mondhatnánk a magyar fordítást kreatívabbnak.

Szóval most, hogy ezt érted, remélem egy kicsit kevésbé fog ez feszélyezni, ha pedig nem, azzal én nem tudok mit kezdeni.

MaczyLaczy 2014.12.08. 13:49:48

@Hoppácska:

Részemről innentől no comment. Nyilvánvalóan más adót nézünk. További szép napot és jó kommentelést kívánok :-)))))

Fánkevő Fáncsi 2014.12.08. 15:51:19

@danialves:
A "vér lesz" -nek nincs értelme magyarul. Arra lehet gondolni, hogy a hentes kiírja pénteken az ajtóra, hogy "Holnap vér lesz."
Hú de fasza imádom a friss hagymás vérehurkát, szombaton sütünk. Mmmmm.

A "There Will Be Blood" angol mondatnak nincs ilyen jelentése. Ha holnap vér keletkezik valahogy (lesz ???), vagy vér érkezik valahonnan, azt egyszerűen másképp fejeznék ki angolul. Érthető ?

Ha nem beszélsz angolul, akkor ugyan hogyan is tudnád te eldönteni, hogy mi a jó és mi a rossz filmcím. Az idegennyelvi ismereteid ott tartanak, hogy nyilvánosan és folyamatosan kiállsz amellet, hogy de bizony a fordítás szó szerinti tükörfordítás, attól függetlenül, hogy néha nem. Hahaha :) Ha valaki megemlíti, hogy ez azért mégsem biztos hogy így van, akkor az "simán faszság" szerinted :)

"...akkor nem mondhatnánk a magyar fordítást kreatívabbnak..."

Hát ha úgy gondolod, hogy a fordítás kreatívabb (???), akkor írj a rendezőnek és producernek, hogy micsoda béna faszok hiszen a "Bleeding Oil" címet kellett volna adniuk a "There Will Be Blood" helyett. Biztos méltányolják majd a véleményed, és ki is kérik majd a továbbiakban.

Hát mégis kinek képzeled te magad ?
Az hogy kinek melyik cím a jobb az ízlés dolga, nem pedig valami abszolút igazság. Azt csak a buta önjelölt sznob idióták gondolják, hogy ők tudják mi a jó zene, a jó mozi, a jó filmcím.
Általában véve a művészeteket nem lehet rangsorolni vagy pontozni. Fordítás esetén az a helyes út, ha a fordító megtartja az eredeti alkotás elemeit, amennyire csak lehet ez. Ez nem egy szabad tér az önkifejezésre. Ha marketing okokból mégis változtat a forgalmazó, az elég baj, de hát ez van, a pénz az úr. Ez nem jelenti azt hogy ez így a jó.

Namost akkor, hogy a picsába akarja megmondani azt mi a kaffa filmcím fordítás, az aki csak felszínesen épp csak egy kicsit érti az angolt ?
Aki azt hiszi, hogy a "There Will Be Blood" azt jelenti, hogy "Vér Lesz" - így nagybetűvel mindkét magyar szó. Vagy a "Gone In 60 Seconds" szerinte azt jelenti, hogy "Hatvan Másodperc Alatt Eltűnik" . Szerinted a "Meet The Parents" azt jelenti "Találkozz A Szülőkkel !" . Hahaha :))
Kérdezz már meg valakit legalább, aki egy kicsit beszél angolul :) Egy kabaré vagy öreg :)))

Fánkevő Fáncsi 2014.12.08. 17:00:41

Most olvasom csak :
Groundhog Day = Mormota Napja
Lololol :)

Tudom hogy szerinted faszság amit mondok, de Amerikában ez a Groundhog Day:
hu.wikipedia.org/wiki/Gyertyaszentel%C5%91_Boldogasszony

Mormota, lol :)

kispotzak 2014.12.08. 19:49:07

@maxval bircaman szerkesztő: Oké, köszi h leírtad mire gondolsz. Elfogadom, bár én "megengedőbb" vok ezen a téren - főleg azért, mert engem az egyszavas címek pl lefarasztanak. Hatasvadasznak érzem sokszor, nem látom azt, h az eredeti annyira atgondolt, ügyes megoldás lett volna. A hosszabb címekkel más a helyzet, nem is akarok úgy tenni mintha otthon lennék az angol szlengben, lehet h marhajo az eredeti..

kispotzak 2014.12.09. 07:59:40

@danialves: Hát, én isteniazából a stílus alapján érzem azt, hogy totál kiakadtál, mert megkérdőjelezték/megkritizálták azt, amit írsz. De ne aggódj, azért valahogy majdcsak túlteszem magamat rajta ;-)

Fánkevő Fáncsi 2014.12.09. 10:10:21

@kispotzak: Márpedig a stílus maga az ember. És miért kellene túltenned magad rajta ?
Ti úgy elvagytok egymással ? Barátkozgattok ? Végülis nem a te torkodra ugrott, hanem az enyémre, miért kéne hogy ez neked rosszul essen. Ha szépen szólsz hozzá, és nem bírálod, akkor a jövőben sem lesz semmi gond veled.

Az meg nem gond, hogy nem igazán tud a srác angolul, de azért cikket ír a címek magyarra fordításáról, és senki nem szól rá. Nincs olyan barátja aki azt mondaná, hogy ne égesd már magad. Csak olyan aki szerint minden szép és jó, és a Groundhog Day az Mormota Napot jelent az amcsiknak.
Az egy olyan nap amikor szabad akár is délig aludni, mint a mormota, érted Pocak ?

Tudod Pocak milyen sok mozis blog van manapság. Mint a nyű. Ellepték a netet. Mindegyik a "szerzők" egójáról szól, köze sincsen a mozikultúrához.

Ezek a magányos skacot úgy gondolják, hogy sixx-et kel majmolni a C:C blogról, ő az etalon. Megmondjuk a frankót, káromkodunk, anyázunk, kitiltunk ha kell. Te is vagy én is csinálhatunk saját mozis blogot, ha akarunk.

Egyébként engem nem érdekel a Daniel ízlése, csupán egy dolog volt a zavaró. Nem tudtam eldönteni, hogy hatásvadászkodik és átbassza az olvasókat, vagy csak zérus az angol tudása, mikor szándékosan szarul fordítja az eredeti címeket. Szinte mindet. Most már látom, hogy tényleg nem beszél angolul, de ez nem volt olyan nyilvánvaló először.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.09. 10:27:33

@Fánkevő Fáncsi:
"de Amerikában ez a Groundhog Day:
hu.wikipedia.org/wiki/Gyertyaszentel%C5%91_Boldogasszony"

Ezek szerint a filmnek Magyarországon "Gyertyaszentelő Boldogasszony" címen kellett volna futnia? :)

Fánkevő Fáncsi 2014.12.09. 10:44:11

@Hoppácska: Az a cím azt jelenti :

Gyertaszentelő napja.

Akár tetszik neked akár nem, ezt a címet adta neki a iró/forgatókönyvíró/producer.
Micsoda idióta szokás a nem tetsző cím helyett adni valami mást, mert az "többet elmond" a filmről és ezért aztán "jobb". De ha az író nem akart többet elmondani ? Holnap nekifogtok a film forgatókönyvét is átírni, mert az úgy nem tetszik ?

Egyébként a valóságban tényleg ez történik, a marketingesek tényleg nyomást gyakorolnak a forgatókönyvre a piaci érdekek alapján. Leszarják a "művészieskedést"
De ez nem azt jelenti, hogy ez így nagyon kaffa, és jól van.

Fánkevő Fáncsi 2014.12.09. 10:57:17

@Hoppácska: Egyébként Hoppá, engen nem nagyon zavar ez az étnevezősdi, nem igazán érdekel.
Itt a cikkel kapcsolatban csak annyi, hogy a Dánielnek azzal a címmel kellet volna szembeállítania, ha tudna angolul (és ismerné azt a kultúrát)

Gyertyaszentelő napja <-> Idétlen időkig
Na melyik a jobb? És akkor ezen lehet trécselni, szavazni, ki mit akar.

Na de Mormota Nap ?? LOL? Mi a fene valaki álmos, aludni akar ?

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.09. 11:24:14

@Fánkevő Fáncsi: "és folyamatosan kiállsz amellet, hogy de bizony a fordítás szó szerinti tükörfordítás"
Nézd, én nem bánom, hogy képtelen vagy felfogni, amit írok, csak az a baj, hogy ebből olyan következtetéseket vonsz le, hogy én vagyok a hülye. Őszintén szólva kár is már több szót vesztegetni rád, mert szemmel láthatólag esélytelen, hogy bármi is eljusson az agyadig.

"Ez nem egy szabad tér az önkifejezésre"
Szegény Arany János szerintem forog a sírjában, hogy önkifejezni mert a fordításaiban. De hála Istennek, te, a nem önjelölt sznob idióta jól megmondtad, hogy mekkora hülye volt. :D

"Na de Mormota Nap ?? LOL? Mi a fene valaki álmos, aludni akar ?"
Nem tudom feltűnt-e, hogy miről szól a film, elárulom, hogy nem a Boldogasszony, hanem egy mormota kap benne igen hangsúlyos szerepet.

"Tudod Pocak milyen sok mozis blog van manapság. Mint a nyű. Ellepték a netet. Mindegyik a "szerzők" egójáról szól, köze sincsen a mozikultúrához."
Náluk már csak a kisebbségi komplexusos kommentelő van több, akiknek a legnagyobb sikerük az életben az, hogy néhány embert esetleg meg tudnak győzni az interneten a saját nagyságukról, ha eleget játsszák az eszüket. Csak sajnos az ő nagy tragédiájuk, hogy a köcsög blogger szépen kivágja ezeket a seggfejeket az oldaláról, és amíg azok folytatják ezt a szánalmas vergődés a többi blogon, addig ő boldogan éli tovább az életét. Mint ahogy most is ez fog történni.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.12.09. 11:49:38

@kispotzak: Ezt hibás következtetésnek gondolom, méghozzá azért, mert újabban rászoktam arra, hogy mindenkivel a saját szintjén kommunikálok. Pl. ha valaki maxval módjára az egymondatos kinyilatkoztatásokat szereti, annak nem fogok kisregényben, logikusan felépített gondolatokat írni, fárasztó és felesleges is, hanem én is csak benyögök ugyanannyit. Akinek pedig ez a kisebbségi érzésből eredő primitív farokméregetés az alapállása, arról feltételezem, hogy ebből ért. (És neked sem azért magyarázom ezt így, mert nem kötöttél belém eléggé, hanem mert bízom benne, hogy át fog így menni.) Persze ez így tulajdonképpen tényleg a hiúságról szól, de nem azért, mert megkritizálták, amit írtam, hanem mert az illető nem a "Meg akarlak győzni arról, hogy nincs igazad", hanem a "Ki a nagyobb faszagyerek?" játékot szeretné játszani.

Természetesen ettől függetlenül nyugodtan juthatsz arra, hogy "nem tudom leírni, hogy igazad van, és inkább nekimegyek a kommentelőnek, mint egy kis hörcsög", nem akarom tőled elvenni a jogot, hogy seggfejnek gondolj, csak arra akartam felhívni a figyelmedet, hogy ez elsősorban a saját hiedelmeid (illetve a korábbi kommentedben a szöveg figyelmetlen követésének) az eredménye.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.12.09. 12:07:41

@Fánkevő Fáncsi:
"Az a cím azt jelenti :

Gyertaszentelő napja.

Akár tetszik neked akár nem, ezt a címet adta neki a iró/forgatókönyvíró/producer."

Ennek a filmnek vallásos címe van az eredetiben??????

Oldfan 2014.12.09. 15:00:43

Off: Nos, "a mellet" a hölgyeken elől találja, aki keresi. Az "amellett" viszont két t-vel írandó. A "kellett" úgyszintén. Egy t-vel azt jelenti, hogy "kacérkodik, flörtöl, stb." (kelleti magát)
A többiről annyit, a műfordítás sosem a tükörfordítást jelenti, - ahogy fentebb már írva vagyon, - mert ami az egyik nyelvben működik, az egy másikra áttéve csak ritkán adja vissza ugyanazt a jelentést, gondolati tartalmat. Még a címeknél sem, tartalomnál pedig végképp nem. Szó nincs róla, hogy a kreatív fordítás az rossz fordítás. Éppen az benne a "művészet," hogy találó megoldást válasszon a fordító. Olyat, ami az adott nyelven, az adott kultúrkörnyezetben működik. Ilyen megoldáshoz viszont minkét nyelvben otthon kell lenni. Ezzel már vannak gondok, tagadhatatlan. A kereskedelmi szempontú "ferdítéseket" meg hagyjuk, tudnivaló, mire megy ki a játék.
Ui: Olyan címátültetés, ami mindenki tetszését elnyeri a fehér hollónál is ritkább. Kár rajta túl sokat agyalni, - veszekedni pláne -mert ha már kijött, úgy sem vonják vissza. Lásd: Mit is jelent szó szerint a "Star Wars?" A "Star Trek" tényleg "Űrszekerek" lenne?

kispotzak 2014.12.11. 09:48:08

@Fánkevő Fáncsi: Nem barátkozgatunk, nem ismerem :-) Figyelj, ez nálam nem danialves-hez kapcsolódik, egyszerűen ilyen vagyok és kész. De azért egy szimpla blog esetében nem okoz gondot, hogyan lépjek túl rajta, még ha első olvasásra, ahogy írtam, tényleg zavarba hozott, bosszantott a dolog. Erről ennyit :)

Ami a filmes blogokat illeti, többé-kevésbé egyetértek, találtam már jót, bár inkább úgy vagyok vele, mint a facebook-ra naponta felrakott idézetekkel: istenem, hogy szerettem őket, amíg évek teltek el, amíg egy-egy olyan "igazi" úgy szembejött és eltalált, most meg minden nap itt van ötven, és már hányok tőlük. De azért néha most is látok jót, csak már nem tud úgy hatni rám az sem, mint régen.

Ebben nem szabadna belekötnöm, mert semmilyen szinten nem érinti igazából a témát, és jelentéktelen, de nekem fontos (igen, ez is az én bajom :-) szóval, nem a stílus nem maga az ember, úúúútálom ezt a közhelyet, visítok és vakarózok tőle. Danialves-sel sem az a bajod, hogy ilyen vagy olyan a stílusa, hanem hogy (szerinted) nem tud angolul.

Dr_utcai_arcos 2014.12.11. 16:05:17

@Fánkevő Fáncsi: "@Hoppácska: Egyébként Hoppá, engen nem nagyon zavar ez az étnevezősdi, nem igazán érdekel.""Tudod Pocak milyen sok mozis blog van manapság." "Egyébként engem nem érdekel a Daniel ízlése" Ige. Feltűnt, hogy téged nem nagyon zavar az átnevezősdi. De lehet, mást igen.

Atcsi 2015.01.03. 18:22:34

Véleményem szerint teljesen felesleges erről a témáról cikket írni. Indoklom: ha egy film a stílusához, kategóriájához megfelelő magyar címet kap, azt "természetesnek" vesszük, legyen bármi is a film eredeti címe. A kettőnek sokszor semmi köze egymáshoz, mégsem akadunk fenn rajta. Ha ellenben ez fordítva történik, izzanak a fórumok, teljesen jogosan. Szerintem sokkal inkább lenne létjogosultsága egy olyan írásnak, mely a tréfás kedvű címadókról veszi le a keresztvizet.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2015.01.03. 19:38:06

@Atcsi: Szóval inkább van létjogosultsága egy tízezredik írásnak az egyébként hetente előkerülő modoros (és sokszor szűk látókörűségükből eredően kifejezetten buta érveléseket használó) fordulatokkal a szar címfordításokról, mint egy olyannak, amely kivételesen végre a másik végletre is felhívja a figyelmet?

Egyrészt szerintem egyáltalán nem jogos, hogy amikor van egy szar fordítás, akkor izzanak a fórumok, de egy Idétlen időkig jellegű címadás kapcsán nincs tele azzal az internet, hogy "azta, milyen jó cím" (konkrétan annyira, hogy találtam egy "legjobb magyar címek" index fórumot, amelynek a fele szintén inkább a szar fordításokról szólt). Másrészt az én világszemléletemben nem hogy nem felesleges, de egyenesen ezerszer többet ér egy új szempontot behozni egy diskurzusba (különösen, ha az nemcsak szélesíti a látókört, hanem esetleg képes magasabb szintre is emelni a vitát), mint beállni a sorba és ugyanazt elmantrázni 50.-ként.

sage5 2015.11.01. 23:01:42

Szerintem ebben a temaban ez a legalja:

man on fire - tuzben edzett ferfi

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.12.01. 06:39:07

@Sors Rudolf:

A fordításelmélet nem igazol téged.

A fordítás célja átadni az eredeti értelmet, s nem megcsillogtatni azt, hogy a fordító milyen okos ember. Az utóbbi eset eredménye ROSSZ fordítás.