10 iszonyatos magyar filmcím, amit megúsztunk 2016-ban
2017. január 18. írta: danialves

10 iszonyatos magyar filmcím, amit megúsztunk 2016-ban

A magyar címek időről időre kiborítanak nézőket és szakmabelieket egyaránt, többnyire jogosan, még annak ellenére is, hogy néha kifejezetten kreatívan sikerül magyarítani egy-egy másképpen átültethetetlen kifejezést. De arról se feledkezzünk el, hogy lehetne sokkal rosszabb is: idén például számos alkalommal jobban jártunk, hogy az eredeti címet érintetlenül hagyták (vagy csak hozzáadtak egy béna alcímet). Az alábbi galériában megnézhetitek (FroG kolléga remek photshopjának eredményeként), milyen szörnyszülöttek jöhettek volna, ha a forgalmazók kényszeresen lefordítanak mindent - természetesen a szótárban legelsőnek felugró kifejezéseket használva.

 

A bejegyzés trackback címe:

http://smokingbarrels.blog.hu/api/trackback/id/tr8212103585

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

The Man Who Laughs · http://trashneveles.blog.hu/ 2017.01.18. 14:35:29

Marha jók ezek a poszterek. Mondjuk én a Bloodfather-t Vérapó vagy Vérapu címen küldtem volna moziba, sokkal hangzatosabb lenne, mint amit végül kapott. (Meg nem is zavarná össze annyira az embert) :)

Terézágyú 2017.01.18. 15:51:05

A magyar filmcímeket (szinkront) stb. szidni gáz.

The Man Who Laughs · http://trashneveles.blog.hu/ 2017.01.19. 12:12:21

@Terézágyú: Miért gázzab ez mint bármi mást szidni? A filmet lehet, csak a szinkronját nem?

FF 2017.01.20. 08:47:13

Az Alien(s) óta nem tudok filmcímmagyarítást komolyan venni.

fátum 2017.01.20. 10:59:20

A "Furcsa doktor" inkább, Dr. Furcsa lenne. Vagy Dr. Különös esetleg Dr. Idegen. És egyébként az angoloknak pont ezt jelenti, csak nekünk cool, mert jobban hangzik számunkra angolul. :-)

fátum 2017.01.20. 11:00:35

@The Man Who Laughs: Csak érdekességképpen; a Vérapó az "Utolsó cserkészben" a Satan Claus fordítása volt. :-)