A 5 legtipikusabb filmes félrefordítás
2014. április 30. írta: danialves

A 5 legtipikusabb filmes félrefordítás

Akár feliratosan, akár szinkronosan néz filmeket az ember, időnként felkapja a fejét egy-egy furcsa szöveg hallatán/olvasatán. Rosszabb esetben pedig fel sem tűnik, hogy a fordítók milyen merényletet követnek el egy-egy szöveg kapcsán az eredeti szöveg ellen. Alább következzen tehát, hogy szerintem mi az 5 ilyen legklasszikusabb leiterjakab, amit el szokás követni egy brit/amerikai produkció fordítása során.

Captain = kapitányfelrefordit.jpg

Természetesen ha Jack Sparrow-ról beszélünk, akkor ezt nem mondaná senki félrefordításnak, még talán Amerika Kapitány esetében sem rezeg annyira a léc (lévén, hogy ott inkább a fantázianéven, mintsem a rangon van a hangsúly), azonban sajnos a Captain egyben a századosi rangot is jelenti a hadseregben, anélkül, hogy ezt a legtöbb fordító tudná. Különösen mondjuk olyan esetekben könnyű ezt elhibázni, hogy a tengeralattjáró parancsnoka éppen kapitány vagy csak egy századosi rang birtokosa. Természetesen fordítva is megvannak ennek a veszélyei, a "police captain"-t is hajlamosak "rendőrszázadosnak" fordítani.

Soda = szódafelrefordit1.jpg

Alapjában véve ez sem félrefordítás, hiszen a soda valóban szódát is jelent, azonban sokkal fontosabb, hogy a különböző szénsavas üdítőknek az összefoglaló neveként is használják. Így amikor mindenki állandóan egy szódát szeretne inni, akkor azért már sejthetjük, hogy nem Jedlik Ányosért vannak oda ennyire az USA-ban, hanem egyszerűen csak egy kólára vagy egy Sprite-ra ácsingóznak.

Quarterback = középhátvédfelrefordit2.jpg

Bár amerikai focit két percnél többet szerintem egész életem során nem néztem, kifejezetten irritáló, hogy a középsuli legmenőbb sráca mindig a csapat "középhátvédje". Amellett, hogy ilyen szerepkör szerintem nincs is ebben a sportban, ez inkább az irányító akar lenni, ami tényleg az egyik legrangosabb posztnak számít tudomásom szerint. Az európai fordító fejével gondolkodva "back - hátvéd" logika még adná is magát, de ha valaki a valódi futball környezetében szocializálódott, azt is tudnia kéne, hogy középhátvédnek lenni feleannyira sem menő, mint irányítónak.

At the end of the day = A nap végénfelrefordit3.jpg

A legnagyobb probléma ezzel a kifejezéssel, hogy nehéz rá pontos fordítást adni ("végeredményben"?), így aztán mindenki marad inkább az igencsak magyartalan szó szerinti verziónál. Ez pedig különösen akkor elegáns, amikor a karakterek egy több hetes/hónapos projektről beszélnek úgy, hogy "a nap végén ez úgysem fog számítani". Nos, annak a napnak a végén még biztosan nem.

"Let's address the elephant in the room" és egyéb szólások és közmondásokfelrefordit4.jpg

Avagy a briteknek/amerikaiaknak is megvannak a saját szófordulataik, amelyek beható ismerete nélkül igen bizarr szó szerinti fordítások születhetnek. Szóval ne keressük az elefántot a szobában, a csontvázt a szekrényben, és ne értetlenkedjünk, hogy cigánygyerekek helyett miért kutyák és macskák potyognak az égből. Ennél már csak az a kellemetlenebb, amikor az eredeti szöveg egyszerre használná az átvitt és a szó szerinti értelmet, mint ahogy az Itt a végében próbáltak poénkodni az említett szólással.
(Egyébként nem is olyan régen a The Big Bang Theory nemhivatalos felirata egész ügyesen oldotta meg a szóviccet, egy "Öntsünk tiszta vizet a pohárba" párhuzammal.)

Természetesen nem tudtam az agyam mélyéről az összes ilyen klasszikus hibát előbányászni, úgyhogy számítok arra, hogy ti is tudtok még bőven hozzátenni ehhez a kollekcióhoz. Persze a célszerű az lenne, ha a botrányos filmcímek, illetve egyszeri esetek ismételgetése helyett hasonlóan visszatérő leiterjakabokat hoznátok, mindenesetre várom mindenkitől a kiegészítéseket kommentben.

szerk.:
Nyílméregbéka említette a klasszikus "high school = főiskola" megoldást. És persze ha már a high school az a főiskola, akkor a "college" mi más is lehetne, mint a "kollégium". (Mondjuk azért ember legyen a talpán, akinek a "high school diploma" kapcsán elsőre az érettségi ugrik be). Illetve szintén tőle származik még a "bowling = teke" félrefordítás.

Haloperidoltól érkezett a "pathetic = patetikus", illetve a "caucasian male = kaukázusi férfi"

Gasoline = gázolaj (by kkn)

Redneck = vörösnyakú (by haminyami)

A bejegyzés trackback címe:

http://smokingbarrels.blog.hu/api/trackback/id/tr966090238

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Donjon 2014.04.30. 12:55:51

Szeretnék kötözködni, de a százados-kapitány szerintem nálunk régebben ugyanaz volt, így a fordítás szerintem nem rossz. Nem is beszélve, hogy elég hülyén hangzik, hogy Amerika Százados.

Forrás Wikipédia:

"A gyalog- és lovaskompánia élén álló személy rendfokozati megnevezése magyarul egységesen kapitány volt, míg a német megkülönböztette a Hauptmann és Rittmeister szóalakkal. A magyar százados ugyancsak későbbi nyelvi képződmény."

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.04.30. 14:01:38

@Donjon: De mint ahogy írod, is ma már nem ugyanaz. (Az idézett részből következtetve ez legutóbb az OMM idején volt igaz.) Persze történelmi filmeknél ettől függetlenül passzol, de a modern hadseregben szerintem nincs ilyen rang.

Donjon 2014.04.30. 14:38:30

@danialves: Hivatalosan valóban nincs. Akkor amikor hivatalos katonai rangot fordítunk megértem a szőrszálhasogatást, de amikor nemlétező szuperhősök elnevezésén rágódunk, akkor kissé erőltetettnek érzem a kritikát.

Tényleg akkor a kedvencem a Captain Planet is Bolygó Százados? :)

Amúgy meg nem minden rangot lehet megfeleltetni a magyar elnevezésekkel, egy jó pár tisztes rangot simán leőrmestereznek a fordításkor, hogy ne bonyolítsák a dolgokat.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.04.30. 14:40:57

@Donjon: " Amerika Kapitány esetében sem rezeg annyira a léc (lévén, hogy ott inkább a fantázianéven, mintsem a rangon van a hangsúly)" ;)

BTW az első filmben hivatkozik rá a hivatalos katonai rangjaként is:
"Peggy Carter: You can't give me orders!
Steve Rogers: The hell I can't! I'm a Captain!"

Mr.Treeger 2014.04.30. 14:49:32

Nekem az egyik legidegesítőbb, hogy a Jóbarátokban a tangát nyelvnek fordították, és így a poén sem működik.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.04.30. 15:11:07

@Mr.Treeger: Ez inkább egy félrehallás (?) a thong-tongue kapcsán, mintsem fordítási baki, de félrehallásnak mondjuk elég brutális. (Ezek az emberek nem olvassák végig, hogy mit fordítottak, és hogy van-e értelme?)
Állítólag amúgy a Jóbarátok kész aranybánya félrefordítások szempontjából.

Nyílméregbéka 2014.05.01. 00:29:52

Quaterbacknek hallottam már sokkal durvább félrefordításait is, pl. mint hátvéd, sőt NEGYEDHÁTVÉD! :D eskü!
Ott van még klasszikus amerika footbal rögbinek aposztrofálása. Ez is elég gyakori. A High-school is sokszor gondot okoz a fordítóknak, hogy az most gimnázium vagy főiskola. Sokszor keverik, vagy egymás szinonímájaként említik a filmekben a pisztolyt és a revolvert, valószínüleg ebbe akkor zavarodik bele a fordító, ha az eredeti szövegben csak a "gun" szó szerepel...

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.05.01. 00:33:39

@Nyílméregbéka: Ó tényleg, a jó öreg high school - főiskola. Írom is a posztba.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.05.01. 00:38:19

@Nyílméregbéka: Ja és akkor már ugye college = kollégium, ez is tök evidens.

Nyílméregbéka 2014.05.01. 00:50:03

@danialves: Na ja! :) A college is hol kollégium, hol egyetem, hol főiskola....

doggfather · http://apengeele.blog.hu/ 2014.05.01. 08:24:44

hát igen a college kollégium a legbénább. :S

[HPhD]Blokkolnam 2014.05.01. 13:20:56

egyik filmben beszélnek egy sport edzőről, az idióta fordító pedig busznak fordította, abszolút nem illett a kontextusba, de ez nem zavarta :)
(coach)

Haloperidol 2014.05.01. 13:52:08

Pathetic = patetikus az egyik csucs szerintem. :D
Caucasian male = kaukazusi ferfi az egyik nagy kedvenc, szinten.

mildi 2014.05.01. 13:54:42

régi fájdalmam (leiterjakabon is megemlítették)
a sherlock-ban
mrs. hudson: have you two had a little domestic? sikerült: kitakarítottak?-na ferdíteni
domestos, nyilván. istenveled poén.

kkn 2014.05.01. 14:29:54

Általában sokaknak fel sem tűnik, csak az autómániásoknak, ha az USA filmekben a gasoline-t gázolajnak fordítja az ilyesmiben nem jártas. Mert nem azonos a gas oil-lal. A diesel járművek üzemanyagát diesel-nek hívják, nem, mint nálunk gázolajnak. Mert bár az angoloknál meg petrol a benzin, de ott is dieselt használnak a gázolajra.

haminyami 2014.05.01. 14:50:22

ne feledkezzünk el a redneck azaz vörösnyakú klasszikusról sem!

Globetrotter2014 2014.05.01. 18:26:31

" anélkül, hogy ezt a legtöbb fordító tudná."
Csak tudnám hogy akkor ezek mihez értenek...
"back - hátvéd" igen sajnos ezt viszont tanítják a fordítóknak. Kis hazánkban Mindenki ahhoz nem ért miről diplomája van ugyebár... :)

Amúgy ezeket szokták hamis barátnak nevezni.

Amúgy ezt gondolom ismeritek már:
leiterjakab.blog.hu/

Csillámdementor 2014.05.01. 18:45:54

Kezdjük a legdurvábbal: Commander Bond: mindig Bond parancsnokként van fordítva, de a Royal Navy-ben a commander = őrnagy. Szintén Bond-os: Never say never again: kivétel nélkül "Soha se mondd, hogy soha"; holott "Soha se mondd, hogy soha többé". Katonai rangok a leghíresebb filmekben sem ülnek: "Winters őrnagy, szeretne "ezredet" (battallion) vezényelni?" Őrnagy köztudottan egy zászlóalj, 2-3 század, 300-450 ember parancsnoka, Winters ugye a Dog, az Easy és a Fox parancsnoka lett. Regiment=ezred, 506.ezred, Sink ezredes vezényletével. A fordító nem állt meg: a Bois Jacques és Foy ostrománál Joe Toye méltatlankodik, hogy: "Az első "ezredbeliek" belesz*rtak a rókalyukainkba." Mire Bill Guarnere: "Joe, mindenkiébe belesz*rtak." Holott csak az 506. ezred I. zászlóalj A,B,C század és a II. D,E,F cserélt helyet. Háborús dokumentumfilmek okoznak még problémát: szovjet Guards Division-t fordítanak rendszeresen "Védelmi Hadosztálynak", holott "gárdahadosztály" címet Sztálin adományozott "elit" csapatoknak. Rommel csak egy ideig volt az Afrikakorps = Afrika Hadtest (2 hadosztálynyi erő) parancsnoka, a hadjárat végén 2 parancsnoki szinttel állt felettük. A tábornoktól fölfelé a rangok teljes káosza figyelhető meg a fordítóknál: brigadier general= brigadéros/ dandártábornok * 2-3 ezred, 1 dandár parancsnoka; major general= vezérőrnagy **/ hadosztályparancsnok 2-3 dandár, 1 hadosztály kb. 15000 főé, lieutenant general *** = altábornagy 2-3 hadosztály, vagyis 1 hadtest, 50000 fő parancsnoka, general=tábornagy ****, 2-3 hadtest, vagyis 1 hadsereg, 150000-300000 fő parancsnoka.
white trash: fehér proli
redneck: vidéki suttyó, Dukes of Hazzard, nálunk Lord fiúk;
UsA college: elő-egyetem, semmiképp se fősuli
Angliában meg a college-ok alkotják a university-t
Caucasian: fehér bőrű
John Doe / Jane Doe: ismeretlen férfi/női gyanúsított, a Hetedik-ben kár lett volna XY-nak fordítani
"Round up the Usual Suspects"= gyűjtsék be a szokásos gyanúsítottakat, ld. Közönséges bűnözők
Nyilván ezek fordítási hibák, nem a feliratozók "mit hagyjak el, hogy kiférjen?" jellegű rövidítései

Csillámdementor 2014.05.01. 19:36:01

Régi háborús filmekben lehet kutakodni az olyan gyöngyszemek, mint a Sturmbannführer után. Csak elő kell venni egy német történelmi könyvet, amely tárgyalja a Heer, a szárazföldi haderő, és az SS rangjainak összevetését. Major=Sturmbannführer=őrnagy.
Top Gun vége: Iceman: Bármikor lehetsz a társam (wingman). Maverick: Fenéket, te az enyém. Wingman=kötelék-társ, semmiképp sem: párom, fedezőm. Szerencsésebben: "Bármikor lehetsz a kísérőm. --Fenéket, te az enyém."
NFL elég régóta megy kis hazánkban, mégis pl. a Kacsadinasztia egyik részében a kiscsaj udvarlója is "hátvéd" amerikai fociban. Szerintem kár fordítani az NFL posztokat -kivéve az irányítót-, aki nézi, úgyis tudja, miről van szó.
Hail Mary Catch: Oblivion, meg Szörnyek az űrlények ellen -jó távoli páros-; fura lenne Üdvözlégy Máriának, vagy Szűzmária-dobásnak fordítani, kivételesen jó volt a "kétségbeesett próbálkozás".
Az X-men-ből Wolverine -"Farkas"- a leggyávább félrefordítás: a Rozsomák-ot szerintem túl gagyinak találták. Poison Ivy = a keresztségben Méregcsók lett, holott lehetett volna Mérges Szömörce.
Szóval szerintem leginkább a katonai, rendőrségi "lingo" (language) az, amivel nem tudnak mit kezdeni a fordítók.

Csillámdementor 2014.05.01. 19:54:03

A kedvencemet kihagytam: az USA "marine"-jét kiirthatatlanul "tengerész"-nek fordítják, holott arra két szó is van: navyman és sailor. A US Navy Marinecorps, vagyis a Haditengerészet Tengerészgyalogos Hadteste (békeidőben 2 hadosztály) egy főleg kétéltű hadműveletekre kialakított egység.
A repülőgéphordozók és kíséretük, vagyis a Task Force szokott még gondot okozni, holott egyszerűen Harc-csoportként lehetne visszaadni.
Ranger: rohamosztagos, de Texas Ranger az kb. békebíró, mint a marshal
Pathfinder vagy recon: felderítő
engineer: utász, ritkábban hadmérnök
Marauder: martalóc, ld. Meryll's Marauders, Burma, II. vh.
és még sorolhatnánk.

Pan Modry 2014.05.01. 21:37:55

Egyszer vmi ifjusiagi filmben hallottam azt hogy viszlát aligátor! Na azon jot rohogtem.

Aston Kanál 2014.05.01. 22:51:40

Szerintem az "at the end of the day" pedig egyaltalan nem olyan ordongos dolog: pl. "vegso soron" jo forditas ra.

flugi_ · http://fundi.blog.hu/ 2014.05.02. 00:42:30

Egyik Verdák Matuka mesének a végén van egy "I'm right behind you" szó szerintre fordítva. Elég furcsán hangzik :)

cenzuratroll bosszanto 2014.05.02. 09:24:48

OK. Innen még nem tiltottak ki az igazmondás miatt.

Az a fránya cucializmus. Volt dramaturg, volt szakértő, és nem apuci-anyuci pici angoltudású tudatlan lánya-fia fordított mert a pénznek családban kell maradni.
Ez van. A nagy "szabadság" hozza magával ezeket a csodákat, örülni kell, nem nyavalyogni miatta. Ez csak rosszabb lesz.
A félrefordítás csak egy dolog, ritka és kevesen veszik észre, sokkal kellemetlenebb amikor már nincs olyan tudományos műsor ami nem hemzsegne a tudatlanságról árulkodó fordítási hibáktól. Kedvencem a kaputól 15 perces autózás után elért házikónál (Parlament méret) a teljes rezidencia területére kérdezésnél az 1200 négyzetméteres válasz, ami tökéletesen tükrözte, hogy nem csak a fordító, hanem a teljes stáb akiken átfutott a műsor (vágó, szerkesztő, színész aki felmondja, átvevő) totálisan alkalmatlan a feladatára.

gabfigo 2014.05.02. 09:27:37

nem tipikus félrefordítás, mert épphogy a fordítás marad el sokszor a kémiai megnevezések fordításánál. sodium - "szódium", pedig az a nátrium. potassium - kálium. de ami a legigénytelenebb amikor a DNA, magyarul DNS-t "déená"-nak fordítják.

Globetrotter2014 2014.05.02. 09:55:34

@cenzuratroll bosszanto: a távolság megszépít. Két fő oka volt a félrefordítűsok hiányának: 1. (és legfontosabb): senki sem tanult angolul. Az orosz volt a kötelező, tömegesen nem is tanult senki más nyelven. Fogalmad sem volt hogy mennyire fordítják félre. Ez a nyugodt tudatlanság a mostani lazaság egyik fő oka. Fingja nincs egy átlag bölcsésznek a tényleges populáris kultúráról.

2. nem volt mit fordítani. Az orosz produkciók xarok voltak pár csehszlovák film v sorozat jött. Nem volt mit fordítani. Évente talán 2-3 poltikailag ellenőrzött film jöhetett be (ami rendszerkritikus volt, mármint az USA felé, pl ilyesmi: www.imdb.com/title/tt0077294/).

Manapság iszonyatos mennyiségű fordítás kell. Mondjuk egyszerűbb lenen ha nem fordítanák, mint akár csak 5-8 éve a mozikban, vagy akár napjainkban a szlovéneknél vagy a hollandoknál....

vizsla_barat 2014.05.02. 12:29:20

Twilight. Konyv. Dresser es pickup. Ki talalja meg mik lettek magyarul?

58múltam 2014.05.02. 13:04:05

Kedvencem a "Hogyan készült" sorozat a Discovery-n. Ebben aztán bőséggel vannak csacskaságok: forrasztás-hegesztés majdnem sose stimmel, edzés helyett keményítés, a készülékek, alkatrészek, szerszámok és gépek neve majdnem mindig tükörfordítás, amiből igen érdekes dolgok sülnek ki. A hőmérsékletek rendszeresen a kerek Fahranheit értékek konvertálásával, véletlenül sem kerekítve vannak megadva, így a kemence 1207 C fokos (2200 F), vagy a két huzalvég 927 fokon "egybeforr" (1700 F). Ugyanez történik a hüvelykben megadott hosszméretekkel, elég vicces, amikor a gumicsónak felfújható teste 381 mm átmérőjű (15 inch).

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2014.05.03. 19:23:34

@Csillámdementor: Én valamelyik fordításban találkoztam repülőgép-anyahajó megnevezéssel is, szóval a fordítóban megragadt valahonnan, aztán kapásból írta is be.

Holott repülőgép-hordozó, amit ezekben a filmekben láthatunk- igazából nem is láttam olyan filmet, amiben repülőgép-anyahajót mutattak (bár lehet hogy van).

Csillámdementor 2014.05.05. 19:21:18

Anyahajók is voltak egykoron a tengerészeti repülés hőskorában, csak ott daruval tették le és vették fel a hidroplánokat a vízre/vízről. Kétségtelen, hogy hazánkban az "anyahajó" kifejezés ragadt meg a köznyelvben.

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2014.05.05. 20:45:03

@Csillámdementor: Én teljesen tisztában vagyok a különbséggel.

" igazából nem is láttam olyan filmet, amiben repülőgép-anyahajót mutattak (bár lehet hogy van). " <- (bár lehet, hogy van olyan FILM)

Ez kimaradt, kissé rontott az érthetőségén. Olyan filmet nem láttam, amiben az általad is leírt hidroplán gépek parkolására való anyahajót mutatnak.

Nyílméregbéka 2014.05.07. 11:22:55

Bowlingot rendszeresen tekének fordítani, milyen idegesítő már!

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.05.07. 11:40:28

@Nyílméregbéka: És tényleg, pedig pont nemrég néztem a Big Lebowskit, aztán nem jutott eszembe, hogy beleírjam a posztba.

Crip Lee 2014.05.17. 16:51:55

@Csillámdementor: És akkor még nem is beszéltünk a haditengerészetnél alkalmazott rendfokozatokról:)

A Pataky- Rozsos - Sárhiday Légi háború Mo felett kötet hátuljában van rendfokozat fordító, angolszász, német és magyar viszonylatban. Illetve nem fordító, hane az adott nyelvben használt kifejezés mely rf-et takarja nálunk.

sage5 2014.05.17. 20:44:47

"Man on Fire" magyar cime: "A tüzben edzett férfi:

Pápu nem sárga tetű 2014.05.30. 20:59:43

@sage5: Szerintem filmcím kategóriában ez még teljesen rendben is van :)

bbenoe 2014.06.01. 19:21:10

Ha tegnapelőtt lehetett kommentelni, akkor most is lehet még:
out there ==> ott kint, mi?!
Hányszor hallom!

Más.
Egy erősen rádiós-központú világháborús filmben annyi szelep volt, hogy még. Mert a "valve" az ugyan szelep, de rádiócső is.

rene_mascarpone 2014.07.14. 13:17:30

Kedvencem:

A True lies (Két tűz között) című Arnold Testépítő-film végén, amikor a vadászgép (a szárnyon levő) rakétájával együtt kilövi felakadt főgonoszt:

You're fired! - Ki vagy lőve!

Zseniális.. :)

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.07.14. 13:28:05

@rene_mascarpone: Azért azt hozzáteszem, hogy bajban lennék, ha két szóban vissza kéne adnom ezt a szóviccet.

Nyílméregbéka 2014.07.14. 14:25:56

@danialves: Ezt a szóvivcet nem lehet visszadni szerintem sem, inkább valami más poént kellet volna. Mondjuk, "neked lőttek!"

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.07.14. 14:30:21

@Nyílméregbéka: Mondjuk ez szerintem azért elég jól visszaadja (szóval grat, esetleg érdemes lenne ilyennel foglalkoznod :D ), nyilván szóviccnél nem a szó szerinti értelem a lényeg, hanem hogy legyen valami szóvicc, ami passzol a szövegkörnyezetbe.

Dr_utcai_arcos 2014.07.14. 16:17:28

@danialves: Sajnos a szinkronnál nem csak az értelemre, hanem a szájmozgásra is figyelni kell. Az ám a rohadt dolog, amikor egy szót kellene visszaadnod, de mondjuk a te nyelved erre nem képes. Akkor jön ám a logikázás. Ha megpróbáljátok a két mondatot kimondani, mind hosszúságban, mind szájmozgásban elég jól passzolnak egymáshoz.

Tetszett a bejegyzés? Kövesd a blogot!

blog.hu